Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're suggesting, I suppose, that she may have come to the Long Barn to keep an assignation with one of us? | Вы, вероятно, намекаете, что она могла явиться в Долгий амбар на свидание с кем-нибудь из нас? |
But we none of us live here. The only people in the house were a woman and an old man. | Но никто из нас здесь не живет, в доме никого не было - только женщина и старик. |
You don't seriously believe that she came here to keep a date with my revered Pop?" | Или вы всерьез полагаете, будто она пришла сюда на рандеву с моим достопочтенным папочкой? |
"Our point is - Inspector Bacon agrees with me - that the woman may once have had some association with this house. | - Мы полагаем - инспектор Бейкон в этом со мной согласен, - что эта женщина могла в свое время быть неким образом связана с этим домом. |
It may have been a considerable number of years ago. | Возможно, много лет назад. |
Cast your mind back, Mr. Crackenthorpe." | Попробуйте вернуться мысленно в прошлое, мистер Кракенторп... |
Cedric thought a moment or two, then shook his head. | Седрик подумал с полминуты и снова покачал головой. |
"We've had foreign help from time to time, like most people, but I can't think of any likely possibility. | - К нам - и мы в этом не одиноки - время от времени нанимались работать женщины иностранного происхождения, но ничего подходящего не приходит в голову. |
Better ask the others - they'd know more than I would." | Спросите лучше у других. Они скорей будут знать. |
"We shall do that, of course." Craddock leaned back in his chair and went on: "As you have heard at the inquest, the medical evidence cannot fix the time of death very accurately. | - Обязательно спросим, не сомневайтесь. -Краддок откинулся на спинку стула и продолжал:- Как вы слышали на дознании, время смерти, согласно медицинскому освидетельствованию, нельзя установить совсем точно. |
Longer than two weeks, less than four - which brings it somewhere around Christmas-time. | Больше двух недель тому назад и менее четырех, что означает где-то в районе Рождества. |
You have told me you came home for Christmas. | Вы говорили, что приезжали сюда на Рождество. |
When did you arrive in England and when did you leave?" | Когда вы прибыли в Англию и когда уехали? |
Cedric reflected. | Седрик задумался. |
"Let me see... I flew. | - Так, погодите... Я прилетел на самолете. |
Got here on the Saturday before Christmas - that would be the 21st." | Здесь был в субботу накануне Рождества - стало быть, двадцать первого. |
"You flew straight from Majorca?" | - Летели с Майорки прямым рейсом? |
"Yes. | - Да. |
Left at five in the morning and got here midday." | Вылетели в пять утра и приземлились в полдень. |
"And you left?" | - А уехали когда? |
"I flew back on the following Friday, the 27th." | - Назад летел в следующую пятницу, двадцать седьмого. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
Cedric grinned. | Седрик ухмыльнулся. |
"Leaves me well within the limit, unfortunately. | - Благополучно попадаю, таким образом, во временные рамки. Увы. |
But really, Inspector, strangling young women is not my favourite form of Christmas fun." | Но, честное слово, инспектор, душить молодых женщин для меня не самый любимый вид рождественских развлечений. |
"I hope not, Mr. Crackenthorpe." | - Надеюсь, мистер Кракенторп. |
Inspector Bacon merely looked disapproving. | Инспектор Бейкон лишь неодобрительно насупился. |
"There would be a remarkable absence of peace and good will about such an action, don't you agree?" | - В подобных действиях, согласитесь, не наблюдалось бы ни мира, ни в человеках благоволения. |
Cedric addressed this question to Inspector Bacon who merely grunted. | С этой последней репликой Седрик адресовался к инспектору Бейкону, который в ответ ограничился невнятным мычанием. |
Inspector Craddock said politely: | Инспектор Краддок вежливо сказал: |
"Well, thank you, Mr. Crackenthorpe. That will be all." | - Что ж, мистер Кракенторп, это все... |
"And what do you think of him?" Craddock asked as Cedric shut the door behind him. | - И что вы скажете о нем? - спросил Краддок, когда за Седриком закрылась дверь. |
Bacon grunted again. | Бейкон опять промычал: |
"Cocky enough for anything," he said. | - М-м... Нахальства хоть отбавляй. |
"I don't care for the type, myself. | Мне такой тип не по душе. |
A loose-living lot, these artists, and very likely to be mixed up with a disreputable class of woman." | Художники, одно слово, - ведут беспорядочную жизнь и запросто якшаются с непорядочными женщинами. |
Craddock smiled. | Краддок улыбнулся. |
"I don't like the way he dresses, either," went on Bacon. "No respect - going to an inquest like that. | - А одевается как - разве это дело? - продолжал Бейкон. - Ни капли уважения - появиться на дознании в подобном виде! |
Dirtiest pair of trousers I've seen in a long while. | Брюки - таких заношенных и не встретишь. |
And did you see his tie? | А галстук - вы обратили внимание? |
Looked as though it was made of coloured string. | Шнурок цветной, а не галстук. |
If you ask me, he's the kind that would easily strangle a woman and make no bones about it." | Мое мнение, если хотите знать, - такой задушит женщину и бровью не поведет. |
"Well, he didn't strangle this one - if he didn't leave Majorca until the 21st. | - Ну, эту он, во всяком случае, не душил, раз не покидал Майорки до двадцать первого. |
And that's a thing we can verify easily enough." | А так ли это, проверить нетрудно. |
Bacon threw him a sharp glance. | Бейкон бросил на него зоркий взгляд. |
"I notice that you're not tipping your hand yet about the actual date of the crime." | - Я смотрю, вы не торопитесь оглашать истинную дату преступления. |
"No, we'll keep that dark for the present. | - Да, будем темнить на сей счет покамест. |
I always like to have something up my sleeve in the early stages." | Предпочитаю на ранних стадиях всегда иметь кое-что про запас на всякий случай. |
Bacon nodded in full agreement. | Бейкон выразил кивком головы свое полное согласие. |
"Spring it on 'em when the time comes," he said. | - Чтобы в нужный момент преподнести сюрприз, которого не ждут. |
"That's the best plan." | Самая лучшая тактика. |
"And now," said Craddock, "we'll see what our correct City gentleman has to say about it all." | - Ну, а теперь, - сказал Краддок, - поглядим, что нам скажет обо всем этом наш чинный господин финансист. |
Harold Crackenthorpe, thin-lipped, had very little to say about it. | Г арольд Кракенторп, поджав губы в ниточку, высказывался обо всем этом очень скупо. |
It was most distasteful - a very unfortunate incident. The newspapers, he was afraid... Reporters, he understood, had already been asking for interviews... | Пренеприятная история, так некстати... Газеты, он опасается... Корреспонденты, как ему стало известно, уже домогаются интервью. |
All that sort of thing... Most regrettable... | События такого сорта... Остается лишь сожалеть... |
Harold's staccato unfinished sentences ended. | Дробная очередь рубленых фраз закончилась. |
He leaned back in his chair with the expression of a man confronted with a very bad smell. | Г арольд откинулся на спинку стула с таким выражением, будто учуял скверный запах. |
The inspector's probing produced no result. | Попытки инспектора вытянуть из него что-нибудь ни к чему не привели. |
No, he had no idea who the woman was or could be. | Нет, он понятия не имеет - не может даже отдаленно предположить - кто эта женщина. |
Yes, he had been at Rutherford Hall for Christmas. | Да, он приезжал в Резерфорд-Холл на Рождество. |
He had been unable to come down until Christmas Eve - but had stayed on over the following weekend. | Раньше сочельника дела не отпускали, зато провел здесь весь следующий уик-энд. |
"That's that, then," said Inspector Craddock, without pressing his questions further. | - Что ж, значит, тем и ограничимся, - сказал инспектор Краддок, завершая на том свои расспросы. |
He had already made up his mind that Harold Crackenthorpe was not going to be helpful. | Он уже решил для себя, что от Гарольда Кракенторпа толку не будет. |
He passed on to Alfred, who came into the room with a nonchalance that seemed just a trifle overdone. | Теперь настал черед Альфреда, который вошел в комнату с беззаботным - пожалуй, преувеличенно беззаботным - видом. |
Craddock looked at Alfred Crackenthorpe with a faint feeling of recognition. | Краддок разглядывал Альфреда Кракенторпа со смутным ощущением чего-то знакомого. |
Surely he had seen this particular member of the family somewhere before? | Этого члена семьи он уже определенно где-то видел. |
Or had it been his picture in the paper? | Или то была его фотография в газете? |
There was something discreditable attached to the memory. | Что-то, подсказывала ему память, там было нечисто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать