Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're suggesting, I suppose, that she may have come to the Long Barn to keep an assignation with one of us? Вы, вероятно, намекаете, что она могла явиться в Долгий амбар на свидание с кем-нибудь из нас?
But we none of us live here. The only people in the house were a woman and an old man. Но никто из нас здесь не живет, в доме никого не было - только женщина и старик.
You don't seriously believe that she came here to keep a date with my revered Pop?" Или вы всерьез полагаете, будто она пришла сюда на рандеву с моим достопочтенным папочкой?
"Our point is - Inspector Bacon agrees with me - that the woman may once have had some association with this house. - Мы полагаем - инспектор Бейкон в этом со мной согласен, - что эта женщина могла в свое время быть неким образом связана с этим домом.
It may have been a considerable number of years ago. Возможно, много лет назад.
Cast your mind back, Mr. Crackenthorpe." Попробуйте вернуться мысленно в прошлое, мистер Кракенторп...
Cedric thought a moment or two, then shook his head. Седрик подумал с полминуты и снова покачал головой.
"We've had foreign help from time to time, like most people, but I can't think of any likely possibility. - К нам - и мы в этом не одиноки - время от времени нанимались работать женщины иностранного происхождения, но ничего подходящего не приходит в голову.
Better ask the others - they'd know more than I would." Спросите лучше у других. Они скорей будут знать.
"We shall do that, of course." Craddock leaned back in his chair and went on: "As you have heard at the inquest, the medical evidence cannot fix the time of death very accurately. - Обязательно спросим, не сомневайтесь. -Краддок откинулся на спинку стула и продолжал:- Как вы слышали на дознании, время смерти, согласно медицинскому освидетельствованию, нельзя установить совсем точно.
Longer than two weeks, less than four - which brings it somewhere around Christmas-time. Больше двух недель тому назад и менее четырех, что означает где-то в районе Рождества.
You have told me you came home for Christmas. Вы говорили, что приезжали сюда на Рождество.
When did you arrive in England and when did you leave?" Когда вы прибыли в Англию и когда уехали?
Cedric reflected. Седрик задумался.
"Let me see... I flew. - Так, погодите... Я прилетел на самолете.
Got here on the Saturday before Christmas - that would be the 21st." Здесь был в субботу накануне Рождества - стало быть, двадцать первого.
"You flew straight from Majorca?" - Летели с Майорки прямым рейсом?
"Yes. - Да.
Left at five in the morning and got here midday." Вылетели в пять утра и приземлились в полдень.
"And you left?" - А уехали когда?
"I flew back on the following Friday, the 27th." - Назад летел в следующую пятницу, двадцать седьмого.
"Thank you." - Благодарю вас.
Cedric grinned. Седрик ухмыльнулся.
"Leaves me well within the limit, unfortunately. - Благополучно попадаю, таким образом, во временные рамки. Увы.
But really, Inspector, strangling young women is not my favourite form of Christmas fun." Но, честное слово, инспектор, душить молодых женщин для меня не самый любимый вид рождественских развлечений.
"I hope not, Mr. Crackenthorpe." - Надеюсь, мистер Кракенторп.
Inspector Bacon merely looked disapproving. Инспектор Бейкон лишь неодобрительно насупился.
"There would be a remarkable absence of peace and good will about such an action, don't you agree?" - В подобных действиях, согласитесь, не наблюдалось бы ни мира, ни в человеках благоволения.
Cedric addressed this question to Inspector Bacon who merely grunted. С этой последней репликой Седрик адресовался к инспектору Бейкону, который в ответ ограничился невнятным мычанием.
Inspector Craddock said politely: Инспектор Краддок вежливо сказал:
"Well, thank you, Mr. Crackenthorpe. That will be all." - Что ж, мистер Кракенторп, это все...
"And what do you think of him?" Craddock asked as Cedric shut the door behind him. - И что вы скажете о нем? - спросил Краддок, когда за Седриком закрылась дверь.
Bacon grunted again. Бейкон опять промычал:
"Cocky enough for anything," he said. - М-м... Нахальства хоть отбавляй.
"I don't care for the type, myself. Мне такой тип не по душе.
A loose-living lot, these artists, and very likely to be mixed up with a disreputable class of woman." Художники, одно слово, - ведут беспорядочную жизнь и запросто якшаются с непорядочными женщинами.
Craddock smiled. Краддок улыбнулся.
"I don't like the way he dresses, either," went on Bacon. "No respect - going to an inquest like that. - А одевается как - разве это дело? - продолжал Бейкон. - Ни капли уважения - появиться на дознании в подобном виде!
Dirtiest pair of trousers I've seen in a long while. Брюки - таких заношенных и не встретишь.
And did you see his tie? А галстук - вы обратили внимание?
Looked as though it was made of coloured string. Шнурок цветной, а не галстук.
If you ask me, he's the kind that would easily strangle a woman and make no bones about it." Мое мнение, если хотите знать, - такой задушит женщину и бровью не поведет.
"Well, he didn't strangle this one - if he didn't leave Majorca until the 21st. - Ну, эту он, во всяком случае, не душил, раз не покидал Майорки до двадцать первого.
And that's a thing we can verify easily enough." А так ли это, проверить нетрудно.
Bacon threw him a sharp glance. Бейкон бросил на него зоркий взгляд.
"I notice that you're not tipping your hand yet about the actual date of the crime." - Я смотрю, вы не торопитесь оглашать истинную дату преступления.
"No, we'll keep that dark for the present. - Да, будем темнить на сей счет покамест.
I always like to have something up my sleeve in the early stages." Предпочитаю на ранних стадиях всегда иметь кое-что про запас на всякий случай.
Bacon nodded in full agreement. Бейкон выразил кивком головы свое полное согласие.
"Spring it on 'em when the time comes," he said. - Чтобы в нужный момент преподнести сюрприз, которого не ждут.
"That's the best plan." Самая лучшая тактика.
"And now," said Craddock, "we'll see what our correct City gentleman has to say about it all." - Ну, а теперь, - сказал Краддок, - поглядим, что нам скажет обо всем этом наш чинный господин финансист.
Harold Crackenthorpe, thin-lipped, had very little to say about it. Г арольд Кракенторп, поджав губы в ниточку, высказывался обо всем этом очень скупо.
It was most distasteful - a very unfortunate incident. The newspapers, he was afraid... Reporters, he understood, had already been asking for interviews... Пренеприятная история, так некстати... Газеты, он опасается... Корреспонденты, как ему стало известно, уже домогаются интервью.
All that sort of thing... Most regrettable... События такого сорта... Остается лишь сожалеть...
Harold's staccato unfinished sentences ended. Дробная очередь рубленых фраз закончилась.
He leaned back in his chair with the expression of a man confronted with a very bad smell. Г арольд откинулся на спинку стула с таким выражением, будто учуял скверный запах.
The inspector's probing produced no result. Попытки инспектора вытянуть из него что-нибудь ни к чему не привели.
No, he had no idea who the woman was or could be. Нет, он понятия не имеет - не может даже отдаленно предположить - кто эта женщина.
Yes, he had been at Rutherford Hall for Christmas. Да, он приезжал в Резерфорд-Холл на Рождество.
He had been unable to come down until Christmas Eve - but had stayed on over the following weekend. Раньше сочельника дела не отпускали, зато провел здесь весь следующий уик-энд.
"That's that, then," said Inspector Craddock, without pressing his questions further. - Что ж, значит, тем и ограничимся, - сказал инспектор Краддок, завершая на том свои расспросы.
He had already made up his mind that Harold Crackenthorpe was not going to be helpful. Он уже решил для себя, что от Гарольда Кракенторпа толку не будет.
He passed on to Alfred, who came into the room with a nonchalance that seemed just a trifle overdone. Теперь настал черед Альфреда, который вошел в комнату с беззаботным - пожалуй, преувеличенно беззаботным - видом.
Craddock looked at Alfred Crackenthorpe with a faint feeling of recognition. Краддок разглядывал Альфреда Кракенторпа со смутным ощущением чего-то знакомого.
Surely he had seen this particular member of the family somewhere before? Этого члена семьи он уже определенно где-то видел.
Or had it been his picture in the paper? Или то была его фотография в газете?
There was something discreditable attached to the memory. Что-то, подсказывала ему память, там было нечисто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x