Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you call it living - yes." | - Если это можно назвать жизнью - да. |
His tone was despondent. | Ответ прозвучал невесело. |
He watched Lucy shoot in the dish with the Yorkshire pudding mixture. | Брайен смотрел, как Люси ставит в духовку противень с тестом для йоркширского пудинга. |
"This is awfully jolly," he said and sighed. | - Славно здесь, - проговорил он со вздохом. |
Her immediate preoccupations over, Lucy looked at him with more attention. | Люси, завершив очередную стадию приготовлений, воспользовалась возможностью приглядеться к нему внимательней. |
"What is - this kitchen?" | - Где здесь - на кухне? |
"Yes. Reminds me of our kitchen at home - when I was a boy." | - Да... Вспоминается кухня у нас дома в детстве. |
It struck Lucy that there was something strangely forlorn about Bryan Eastley. | Люси поразило, что в облике Брайена Истли сквозит необъяснимая, казалось бы, тоска. |
Looking closely at him, she realised that he was older than she had at first thought. | Рассмотрев его получше, она поняла, что он не так молод, как ей казалось сначала. |
He must be close on forty. | Должно быть, ближе к сорока. |
It seemed difficult to think of him as Alexander's father. | Трудно было свыкнутся с мыслью, что это отец Александра. |
He reminded her of innumerable young pilots she had known during the war when she had been at the impressionable age of fourteen. | Он ей напомнил бессчетных молодых летчиков, которых она видела в дни войны, четырндцатилетним впечатлительным подростком. |
She had gone on and grown up into a post-war world - but she felt as though Bryan had not gone on, but had been passed by in the passage of years. | Сама она пошла дальше и, повзрослев, освоилась в послевоенном мире - Брайен же, показалось ей, остановился, застрял на месте, отстав от времени. |
His next words confirmed this. | И первая же сказанная им фраза подтвердила это. |
He had subsided on to the kitchen table again. | Он, кстати, снова примостился на кухонном столе. |
"It's a difficult sort of world," he said, "isn't it? | - Сложно устроен этот мир, вы не находите? |
To get your bearings in, I mean. | В смысле - непросто в нем сориентироваться. |
You see, one hasn't been trained for it." | Нас, понимаете, никто этому не учил. |
Lucy recalled what she had heard from Emma. | Люси припомнила, что ей рассказывала Эмма. |
"You were a fighter pilot, weren't you?" she said. "You've got a D.F.C." | - Вы ведь в прошлом летчик-истребитель? -сказала она. - Награждены медалью "За летные заслуги"... |
"That's the sort of thing that puts you wrong. | - В этом как раз вся закавыка. |
You've got a medal and so people try to make it easy for you. | Вы заслужили награду, и люди стараются облегчить вам жизнь. |
Give you a job and all that. Very decent of them. | Дают работу, и так далее. |
But they're all admin jobs, and one simply isn't any good at that sort of thing. | Но только работа - сплошь канцелярская, к какой вы попросту непригодны. |
Sitting at a desk getting tangled up in figures. I've had ideas of my own, you know, tried out a wheeze or two. | Сидеть за письменным столом, ковыряться в цифрах... У меня были, скажу вам, собственные идеи - пробовал предпринять кое-что пару раз. |
But you can't get the backing. | Но без финансовой поддержки - никуда. |
Can't get the chaps to come in and put down the money. | Таких, кто готов раскошелиться и вложить деньги, не сыщешь. |
If I had a bit of capital -" He brooded. "You didn't know Edie, did you? | Будь у меня хоть маломальский начальный капитал... - Он тяжело задумался. - Вы не были знакомы с Эди, правда? |
My wife. | Моей женой? |
No, of course you didn't. | Ну да, естественно. |
She was quite different from all this lot. | Она была совсем другая, чем все эти. |
Younger, for one thing. | Во-первых, моложе. |
She was in the W.A.A.F. | Служила в Военно-воздушных силах. |
She always said her old man was crackers. He is, you know. | Всегда говорила про отца, что это второй Эбенезер Скрудж ... И знаете, так оно и есть. |
Mean as hell over money. | Трясется над каждым грошом. |
And it's not as though he could take it with him. | А ведь с собой ничего не унесет. |
It's got to be divided up when he dies. | Деньги, когда он умрет, поделят между детьми. |
Edie's share will go to Alexander, of course. | Доля Эди, понятно, достанется Александру. |
He won't be able to touch the capital until he's twenty-one, though." | Он, впрочем, не сможет трогать капитал, пока не достигнет двадцати одного года. |
"I'm sorry, but will you get off the table again? | - Простите, но, может быть, вы все же слезете со стола? |
I want to dish up and make gravy." | Мне нужно приправить кое-что и приготовить подливку. |
At that moment Alexander and Stoddart-West arrived with rosy faces and very much out of breath. | В эту минуту, разрумянясь и тяжело дыша, прибыли Александр со Стоддарт-Уэстом. |
"Hallo, Bryan," said Alexander kindly to his father. "So this is where you've got to. I say, what a smashing piece of beef. | - Привет, Брайен, - ласково обратился Александр к отцу. - Вот ты, оказывается, куда забрался... Слушайте, какое обалденное мясо! |
Is there Yorkshire pudding?" | И пудинг йоркширский будет? |
"Yes, there is." | - Будет. |
"We have awful Yorkshire pudding at school - all damp and limp." | - У нас в школе дают не пудинг, а кошмар какой-то - сырой весь, непропеченный. |
"Get out of my way," said Lucy. "I want to make the gravy." | - А ну-ка, не мешаться под ногами! - сказала Люси. - Мне еще подливку делать. |
"Make lots of gravy. | - Побольше сделайте. |
Can we have two sauce-boats full?" | Два полных соусника, ладно? |
"Yes." | - Ладно. |
"Good-oh!" said Stoddart-West, pronouncing the word carefully. | - Годится! - старательно выговаривая это словцо вставил Стоддарт-Уэст. |
"I don't like it pale," said Alexander anxiously. | - Я только бледную не люблю. |
"It won't be pale." | - Будет не бледная. |
"She's a smashing cook," said Alexander to his father. | - Она потрясно готовит, - сообщил отцу Александр. |
Lucy had a momentary impression that their roles were reversed. | Люси почудилось на миг, что эти двое поменялись ролями. |
Alexander spoke like a kindly father to his son. | Александр разговаривал с отцом, как снисходительный родитель. |
"Can we help you, Miss Eyelesbarrow?" asked Stoddart-West politely. | - Вам чем-нибудь помочь, мисс Айлзбарроу? -вежливо осведомился Стоддарт-Уэст. |
"Yes, you can. | - Да, помогите. |
Alexander, go and sound the gong. | Александр, ступай-ка ударь в гонг. |
James, will you carry this tray into the dining-room? | Ты, Джеймс, неси в столовую этот поднос, хорошо? |
And will you take the joint in, Mr. Eastley? | А вы, пожалуйста, мистер Истли, несите мясо. |
I'll bring the potatoes and the Yorkshire pudding." | Картошку и пудинг возьму я. |
"There's a Scotland Yard man here," said Alexander. "Do you think he will have lunch with us?" | - Тут из Скотленд-Ярда приехал человек, - сказал Александр. - Он, как вы думаете, будет с нами есть? |
"That depends on what your aunt arranges." | - Это смотря как распорядится твоя тетя. |
"I don't suppose Aunt Emma would mind... | - Тетя Эмма, наверно, была бы не против. |
She's very hospitable. | Она любит угощать гостей. |
But I suppose Uncle Harold wouldn't like it. | Я только боюсь, дядя Гарольд не захочет. |
He's being very sticky over this murder." Alexander went out through the door with the tray adding a little additional information over his shoulder. "Mr. Wimborne's in the library with the Scotland Yard man now. | Такой стал дерганый из-за этого убийства. -Выходя из дверей с подносом, Александр счел нужным поделиться через плечо дополнительной информацией: - С этим, из Скотленд-Ярда, сейчас в библиотеке мистер Уимборн. |
But he isn't staying to lunch. | Он, правда, на ланч не останется. |
He said he had to get back to London. | Сказал, что ему нужно обратно в Лондон. |
Come on, Stodders. Oh, he's gone to do the gong." | Идем, Стоддарт... А, он пошел бить в гонг. |
At that moment the gong took charge. | С этой секунды во всем доме царствовал гонг. |
Stoddart-West was an artist. He gave it everything he had, and all further conversation was inhibited. | Стоддарт-Уэст был истинный артист, он вкладывал в свое занятие всю душу - вести разговоры сделалось невозможно. |
Bryan carried in the joint, Lucy followed with the vegetables - returned to the kitchen to get the two brimming sauceboats of gravy. | Брайен понес в столовую мясо, Люси последовала за ним с овощами - и вернулась на кухню забрать два полных соусника с подливкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать