Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you call it living - yes." - Если это можно назвать жизнью - да.
His tone was despondent. Ответ прозвучал невесело.
He watched Lucy shoot in the dish with the Yorkshire pudding mixture. Брайен смотрел, как Люси ставит в духовку противень с тестом для йоркширского пудинга.
"This is awfully jolly," he said and sighed. - Славно здесь, - проговорил он со вздохом.
Her immediate preoccupations over, Lucy looked at him with more attention. Люси, завершив очередную стадию приготовлений, воспользовалась возможностью приглядеться к нему внимательней.
"What is - this kitchen?" - Где здесь - на кухне?
"Yes. Reminds me of our kitchen at home - when I was a boy." - Да... Вспоминается кухня у нас дома в детстве.
It struck Lucy that there was something strangely forlorn about Bryan Eastley. Люси поразило, что в облике Брайена Истли сквозит необъяснимая, казалось бы, тоска.
Looking closely at him, she realised that he was older than she had at first thought. Рассмотрев его получше, она поняла, что он не так молод, как ей казалось сначала.
He must be close on forty. Должно быть, ближе к сорока.
It seemed difficult to think of him as Alexander's father. Трудно было свыкнутся с мыслью, что это отец Александра.
He reminded her of innumerable young pilots she had known during the war when she had been at the impressionable age of fourteen. Он ей напомнил бессчетных молодых летчиков, которых она видела в дни войны, четырндцатилетним впечатлительным подростком.
She had gone on and grown up into a post-war world - but she felt as though Bryan had not gone on, but had been passed by in the passage of years. Сама она пошла дальше и, повзрослев, освоилась в послевоенном мире - Брайен же, показалось ей, остановился, застрял на месте, отстав от времени.
His next words confirmed this. И первая же сказанная им фраза подтвердила это.
He had subsided on to the kitchen table again. Он, кстати, снова примостился на кухонном столе.
"It's a difficult sort of world," he said, "isn't it? - Сложно устроен этот мир, вы не находите?
To get your bearings in, I mean. В смысле - непросто в нем сориентироваться.
You see, one hasn't been trained for it." Нас, понимаете, никто этому не учил.
Lucy recalled what she had heard from Emma. Люси припомнила, что ей рассказывала Эмма.
"You were a fighter pilot, weren't you?" she said. "You've got a D.F.C." - Вы ведь в прошлом летчик-истребитель? -сказала она. - Награждены медалью "За летные заслуги"...
"That's the sort of thing that puts you wrong. - В этом как раз вся закавыка.
You've got a medal and so people try to make it easy for you. Вы заслужили награду, и люди стараются облегчить вам жизнь.
Give you a job and all that. Very decent of them. Дают работу, и так далее.
But they're all admin jobs, and one simply isn't any good at that sort of thing. Но только работа - сплошь канцелярская, к какой вы попросту непригодны.
Sitting at a desk getting tangled up in figures. I've had ideas of my own, you know, tried out a wheeze or two. Сидеть за письменным столом, ковыряться в цифрах... У меня были, скажу вам, собственные идеи - пробовал предпринять кое-что пару раз.
But you can't get the backing. Но без финансовой поддержки - никуда.
Can't get the chaps to come in and put down the money. Таких, кто готов раскошелиться и вложить деньги, не сыщешь.
If I had a bit of capital -" He brooded. "You didn't know Edie, did you? Будь у меня хоть маломальский начальный капитал... - Он тяжело задумался. - Вы не были знакомы с Эди, правда?
My wife. Моей женой?
No, of course you didn't. Ну да, естественно.
She was quite different from all this lot. Она была совсем другая, чем все эти.
Younger, for one thing. Во-первых, моложе.
She was in the W.A.A.F. Служила в Военно-воздушных силах.
She always said her old man was crackers. He is, you know. Всегда говорила про отца, что это второй Эбенезер Скрудж ... И знаете, так оно и есть.
Mean as hell over money. Трясется над каждым грошом.
And it's not as though he could take it with him. А ведь с собой ничего не унесет.
It's got to be divided up when he dies. Деньги, когда он умрет, поделят между детьми.
Edie's share will go to Alexander, of course. Доля Эди, понятно, достанется Александру.
He won't be able to touch the capital until he's twenty-one, though." Он, впрочем, не сможет трогать капитал, пока не достигнет двадцати одного года.
"I'm sorry, but will you get off the table again? - Простите, но, может быть, вы все же слезете со стола?
I want to dish up and make gravy." Мне нужно приправить кое-что и приготовить подливку.
At that moment Alexander and Stoddart-West arrived with rosy faces and very much out of breath. В эту минуту, разрумянясь и тяжело дыша, прибыли Александр со Стоддарт-Уэстом.
"Hallo, Bryan," said Alexander kindly to his father. "So this is where you've got to. I say, what a smashing piece of beef. - Привет, Брайен, - ласково обратился Александр к отцу. - Вот ты, оказывается, куда забрался... Слушайте, какое обалденное мясо!
Is there Yorkshire pudding?" И пудинг йоркширский будет?
"Yes, there is." - Будет.
"We have awful Yorkshire pudding at school - all damp and limp." - У нас в школе дают не пудинг, а кошмар какой-то - сырой весь, непропеченный.
"Get out of my way," said Lucy. "I want to make the gravy." - А ну-ка, не мешаться под ногами! - сказала Люси. - Мне еще подливку делать.
"Make lots of gravy. - Побольше сделайте.
Can we have two sauce-boats full?" Два полных соусника, ладно?
"Yes." - Ладно.
"Good-oh!" said Stoddart-West, pronouncing the word carefully. - Годится! - старательно выговаривая это словцо вставил Стоддарт-Уэст.
"I don't like it pale," said Alexander anxiously. - Я только бледную не люблю.
"It won't be pale." - Будет не бледная.
"She's a smashing cook," said Alexander to his father. - Она потрясно готовит, - сообщил отцу Александр.
Lucy had a momentary impression that their roles were reversed. Люси почудилось на миг, что эти двое поменялись ролями.
Alexander spoke like a kindly father to his son. Александр разговаривал с отцом, как снисходительный родитель.
"Can we help you, Miss Eyelesbarrow?" asked Stoddart-West politely. - Вам чем-нибудь помочь, мисс Айлзбарроу? -вежливо осведомился Стоддарт-Уэст.
"Yes, you can. - Да, помогите.
Alexander, go and sound the gong. Александр, ступай-ка ударь в гонг.
James, will you carry this tray into the dining-room? Ты, Джеймс, неси в столовую этот поднос, хорошо?
And will you take the joint in, Mr. Eastley? А вы, пожалуйста, мистер Истли, несите мясо.
I'll bring the potatoes and the Yorkshire pudding." Картошку и пудинг возьму я.
"There's a Scotland Yard man here," said Alexander. "Do you think he will have lunch with us?" - Тут из Скотленд-Ярда приехал человек, - сказал Александр. - Он, как вы думаете, будет с нами есть?
"That depends on what your aunt arranges." - Это смотря как распорядится твоя тетя.
"I don't suppose Aunt Emma would mind... - Тетя Эмма, наверно, была бы не против.
She's very hospitable. Она любит угощать гостей.
But I suppose Uncle Harold wouldn't like it. Я только боюсь, дядя Гарольд не захочет.
He's being very sticky over this murder." Alexander went out through the door with the tray adding a little additional information over his shoulder. "Mr. Wimborne's in the library with the Scotland Yard man now. Такой стал дерганый из-за этого убийства. -Выходя из дверей с подносом, Александр счел нужным поделиться через плечо дополнительной информацией: - С этим, из Скотленд-Ярда, сейчас в библиотеке мистер Уимборн.
But he isn't staying to lunch. Он, правда, на ланч не останется.
He said he had to get back to London. Сказал, что ему нужно обратно в Лондон.
Come on, Stodders. Oh, he's gone to do the gong." Идем, Стоддарт... А, он пошел бить в гонг.
At that moment the gong took charge. С этой секунды во всем доме царствовал гонг.
Stoddart-West was an artist. He gave it everything he had, and all further conversation was inhibited. Стоддарт-Уэст был истинный артист, он вкладывал в свое занятие всю душу - вести разговоры сделалось невозможно.
Bryan carried in the joint, Lucy followed with the vegetables - returned to the kitchen to get the two brimming sauceboats of gravy. Брайен понес в столовую мясо, Люси последовала за ним с овощами - и вернулась на кухню забрать два полных соусника с подливкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x