Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, at least -" But whatever Inspector Craddock had been about to say never got said, for the door was flung open and old Mr. Crackenthorpe shuffled in in a high state of indignation. Но в любом случае... То, что собирался сказать инспектор Краддок, так и осталось несказанным, ибо дверь в это мгновенье распахнулась и в комнату, весь кипя от возмущения, вломился, шаркая, старик Кракенторп.
"A pretty pass," he said. "Things have come to a pretty pass, when Scotland Yard comes down and doesn't have the courtesy to talk to the head of the family first! - Дела! - начал он. - Хорошенькие творятся дела, когда в доме люди из Скотленд-Ярда и им не хватает воспитания переговорить в первую очередь с главой семьи!
Who's the master of this house, I'd like to know? Кто в этом доме хозяин, интересно знать?
Answer me that? Отвечайте!
Who's master here?" Кто здесь хозяин?
"You are, of course, Mr. Crackenthorpe," said Craddock soothingly and rising as he spoke. "But we understood that you had already told Inspector Bacon all you knew, and that, your health not being good, we must not make too many demands upon it. - Безусловно вы, мистер Кракенторп, -умиротворяюще отвечал Краддок, поднимаясь со стула. - Но мы так поняли, что вы уже сказали инспектору Бейкону все, что вам известно, а поскольку у вас неважно обстоит со здоровьем, нельзя подвергать вас чрезмерному напряжению.
Dr. Quimper said -" Доктор Куимпер сказал...
"I dare say - I dare say. - Ну, положим. Положим.
I'm not a strong man... Я и впрямь не могу похвалиться крепким здоровьем.
As for Dr. Quimper, he's a regular old woman -perfectly good doctor, understands my case - but inclined to wrap me up in cotton-wool. Что касается доктора Куимпера, это сущая старая баба - нет, врач он хороший и мое состояние оценивает правильно, - но готов буквально кутать меня в вату.
Got a bee in his bonnet about food. А уж еда - это прямо пунктик у него.
Went on at me Christmas-time when I had a bit of a turn - what did I eat? Пристал ко мне как очумелый на Рождество, когда меня немного прихватило. Что я съел?
When? Когда?
Who cooked it? Кто готовил?
Who served it? Да кто подавал?
Fuss, fuss, fuss! Совсем задергал!
But though I may have indifferent health, I'm well enough to give you all the help that's in my power. Да, может быть, со здоровьем у меня не блестяще, но оказать вам посильную помощь я способен.
Murder in my own house - or at any rate in my own barn! Убийство в моем собственном доме - ну, пусть в амбаре, неважно!
Interesting building, that. Примечательное строение, скажу я вам.
Elizabethan. Елизаветинского периода.
Local architect says not - but fellow doesn't know what he's talking about. Местный архитектор не согласен, но много ли он понимает!
Not a day later than 1580 - but that's not what we're talking about. What do you want to know? 1580 год, и ни на день позже, а впрочем, мы ведь не о том... Так что же вы хотите узнать?
What's your present theory?" Какова на данный момент ваша версия?
"It's a little too early for theories, Mr. Crackenthorpe. - Рановато еще для версий, мистер Кракенторп.
We are still trying to find out who the woman was?" Пока мы стараемся выяснить, кто эта женщина.
"Foreigner, you say?" - Иностранка, говорите?
"We think so." - Думаем, да.
"Enemy agent?" - Тайный агент? Шпионка?
"Unlikely, I should say." - Вряд ли, я бы сказал.
"You'd say - you'd say! - Он бы сказал!
They're everywhere, these people. Да они повсюду, куда ни глянь!
Infiltrating! Проникают, внедряются!
Why the Home Office lets them in beats me. Почему Министерство внутренних дел их пускает в страну - уму непостижимо!
Spying on industrial secrets, I'd bet. Технические секреты выпытывают, как пить дать.
That's what she was doing." Вот она чем занималась.
"In Brackhampton?" - Это в Бракемптоне?
"Factories everywhere. - А что, кругом заводы.
One outside my own back gate." У меня самого один прямо за воротами.
Craddock shot an inquiring glance at Bacon who responded. Краддок вопросительно глянул на Бейкона. Тот отозвался:
"Metal Boxes." - Металлические контейнеры.
"How do you know that's what they're really making? - Почем вы знаете, что у них там выпускают на самом деле?
Can't swallow all these fellows tell you. Мало ли что вам наплетут!
All right, if she wasn't a spy, who do you think she was? Ну ладно, пусть не шпионка, но тогда кто, по-вашему?
Think she was mixed up with one of my precious sons? Думаете, путалась с кем-нибудь из моих драгоценных сыновей?
It would be Alfred, if so. Если так, значит, с Альфредом.
Not Harold, he's too careful. Гарольд отпадает, чересчур осторожен.
And Cedric doesn't condescend to live in this country. А Седрика родная страна не устраивает для житья.
All right, then, she was Alfred's bit of skirt. Выходит, Альфредова бабенка.
And some violent fellow followed her down here, thinking she was coming to meet him and did her in. А какой-нибудь оголтелый малый выследил ее, заподозрив, что она бегает сюда на свиданья, - и укокошил.
How's that?" Ну, как?
Inspector Craddock said diplomatically that it was certainly a theory. Инспектор Краддок дипломатично заметил, что это, бесспорно, версия.
But Mr. Alfred Crackenthorpe, he said, had not recognised her. Но только мистер Альфред Кракенторп убитую не опознал.
"Pah! - Ба!
Afraid, that's all! Струсил, вот и все!
Alfred always was a coward. Альфред с рожденья трус.
But he's a liar, remember, always was! Но запомните, он еще и лжец прирожденный!
Lie himself black in the face. Врет и не краснеет.
None of my sons are any good. Все они никуда не годятся, мои сыночки.
Crowd of vultures, waiting for me to die, that's their real occupation in life." He chuckled. "And they can wait. Стайка стервятников, ждут не дождутся, когда я умру - главное их занятие в жизни. - Он насмешливо фыркнул. - Ничего, пускай их дожидаются.
I won't die to oblige them! Я ради их удовольствия умирать не собираюсь!
Well, if that's all I can do for you... I'm tired. Ну, если это все, чем я могу быть вам полезен... Устал я.
Got to rest." Нужно отдохнуть.
He shuffled out again. И, шаркая, вышел из комнаты.
"Alfred's bit of skirt?" said Bacon questioningly. "In my opinion the old man just made that up." He paused, hesitated. "I think, personally, Alfred's quite all right - perhaps a shifty customer in some ways - but not our present cup of tea. - Альфредова бабенка, стало быть? - недоверчиво сказал Бейкон. - На мой взгляд, старик это просто выдумал. - Он на мгновенье замялся. - Я лично полагаю, что с Альфредом все в порядке -скользковатый персонаж в известном отношении, однако не наш клиент.
Mind you - I did just wonder about that Air Force chap." А вот насчет этого авиатора у меня точно есть сомнения.
"Bryan Eastley?" - Брайена Истли?
"Yes. - Да.
I've run into one or two of his type. Мне знаком такой тип людей.
They're what you might call adrift in the world - had danger and death and excitement too early in life. Дрейфуют, фигурально выражаясь, без руля и ветрил в этом мире. Слишком рано навидались опасностей и смертей, нахватались острых ощущений.
Now they find life tame. Нынешнюю действительность находят пресной.
Tame and unsatisfactory. Пресной и серой.
In a way, we've given them a raw deal. В определенном смысле мы поступили с ними нечестно.
Though I don't really know what we could do about it. Хотя не знаю, как можно было этого избежать.
But there they are, all past and no future, so to speak. И вот имеем, что имеем - людей, у которых как говорится, все в прошлом и нет будущего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x