Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But who on earth - oh, you mean Martine?" Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина?
"Yes. - Да.
Do you think -" Ты не допускаешь?..
"Why on earth should it be Martine?" - Почему вдруг это должна быть Мартина?
"Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. - Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься.
It must have been roughly about the same time... По времени примерно совпадает.
Do you think that she may, after all, have come down here and -" Что, если она все-таки приехала сюда и...
"Nonsense. - Чепуха.
Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар?
What for? С какой целью?
It seems wildly unlikely tone." Просто дичь несусветная, я считаю.
"You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" - Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь?
"Tell him what?" - О чем сказать?
"Well - about Martine. - Ну, как... О Мартине.
About her letter." О ее письме.
"Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. - Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем.
I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения.
"I was." - Мне - нет.
"You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. - Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам.
My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. Мой тебе совет - сиди и не рыпайся.
It's up to the police to identify their precious corpse. Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп.
And I bet Harold would say the same." Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое.
"Oh, I know Harold would. - Уж Гарольд-то - непременно.
And Alfred, also. Да и Альфред.
But I'm worried, Cedric, I really am worried. И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно.
I don't know what I ought to do." Прямо не знаю, что и делать.
"Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. - Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма.
Never go half-way to meet trouble, that's my motto." Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз.
Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому.
As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина".
He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу.
"Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. - А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме.
Murder suits him. Убийства идут ему на пользу.
It's given him an interest in life. Придают жизни новый интерес.
I must recommend it for more of my patients." Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам.
Emma smiled mechanically. Эмма машинально улыбнулась.
Dr. Quimper was always quick to notice reactions. Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника.
"Anything particular the matter?" he asked. - Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он.
Emma looked up at him. Эмма подняла на него глаза.
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора.
He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины.
His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними.
"I am worried, yes," she admitted. - Да, я беспокоюсь, это правда.
"Care to tell me? - Расскажете, может быть?
Don't if you don't want to." Но если не хотите - не надо.
"I'd like to tell you. - Нет, я как раз хотела бы.
Some of it you know already. Кое-что вам уже известно.
The point is I don't know what to do." Беда в том, что я не знаю, как мне быть.
"I should say your judgement was usually most reliable. - Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений.
What's the trouble?" Так в чем же дело?
"You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" - Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне?
"You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? - Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке?
Something of that kind?" Это?
"Yes. - Да.
Almost immediately after I got that letter, he was killed. И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит.
We never heard anything of or about the girl. Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было.
All we knew, actually, was her Christian name. Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут.
We always expected her to write or to turn up, but she didn't. Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались.
We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад.
"I remember. - Я помню.
You got a letter, didn't you?" Вы получили письмо, верно?
"Yes. - Да.
Saying she was in England and would like to come and see us. В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами.
It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию.
"Well?" - И?
"The police think that this woman who was killed -was French." - В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка.
"They do, do they? - Правда?
She looked more of an English type to me, but one can't really judge. Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно.
What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата?
"Yes." - Да.
"I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." - Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства.
"I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. - Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции?
Cedric and the others say it's quite unnecessary. Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне.
What do you think?" А вы как думаете?
"Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. - Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами.
He was silent for a moment or two, deep in thought. Помолчал немного в раздумье.
Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x