Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But who on earth - oh, you mean Martine?" | Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина? |
"Yes. | - Да. |
Do you think -" | Ты не допускаешь?.. |
"Why on earth should it be Martine?" | - Почему вдруг это должна быть Мартина? |
"Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. | - Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься. |
It must have been roughly about the same time... | По времени примерно совпадает. |
Do you think that she may, after all, have come down here and -" | Что, если она все-таки приехала сюда и... |
"Nonsense. | - Чепуха. |
Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? | Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар? |
What for? | С какой целью? |
It seems wildly unlikely tone." | Просто дичь несусветная, я считаю. |
"You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" | - Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь? |
"Tell him what?" | - О чем сказать? |
"Well - about Martine. | - Ну, как... О Мартине. |
About her letter." | О ее письме. |
"Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. | - Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем. |
I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." | Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения. |
"I was." | - Мне - нет. |
"You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. | - Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам. |
My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. | Мой тебе совет - сиди и не рыпайся. |
It's up to the police to identify their precious corpse. | Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп. |
And I bet Harold would say the same." | Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое. |
"Oh, I know Harold would. | - Уж Гарольд-то - непременно. |
And Alfred, also. | Да и Альфред. |
But I'm worried, Cedric, I really am worried. | И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно. |
I don't know what I ought to do." | Прямо не знаю, что и делать. |
"Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. | - Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма. |
Never go half-way to meet trouble, that's my motto." | Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз. |
Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. | Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому. |
As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. | Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина". |
He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. | Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу. |
"Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. | - А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме. |
Murder suits him. | Убийства идут ему на пользу. |
It's given him an interest in life. | Придают жизни новый интерес. |
I must recommend it for more of my patients." | Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам. |
Emma smiled mechanically. | Эмма машинально улыбнулась. |
Dr. Quimper was always quick to notice reactions. | Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника. |
"Anything particular the matter?" he asked. | - Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он. |
Emma looked up at him. | Эмма подняла на него глаза. |
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. | Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора. |
He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. | Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины. |
His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. | Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними. |
"I am worried, yes," she admitted. | - Да, я беспокоюсь, это правда. |
"Care to tell me? | - Расскажете, может быть? |
Don't if you don't want to." | Но если не хотите - не надо. |
"I'd like to tell you. | - Нет, я как раз хотела бы. |
Some of it you know already. | Кое-что вам уже известно. |
The point is I don't know what to do." | Беда в том, что я не знаю, как мне быть. |
"I should say your judgement was usually most reliable. | - Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений. |
What's the trouble?" | Так в чем же дело? |
"You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" | - Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне? |
"You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? | - Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке? |
Something of that kind?" | Это? |
"Yes. | - Да. |
Almost immediately after I got that letter, he was killed. | И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит. |
We never heard anything of or about the girl. | Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было. |
All we knew, actually, was her Christian name. | Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут. |
We always expected her to write or to turn up, but she didn't. | Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались. |
We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." | Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад. |
"I remember. | - Я помню. |
You got a letter, didn't you?" | Вы получили письмо, верно? |
"Yes. | - Да. |
Saying she was in England and would like to come and see us. | В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами. |
It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." | Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию. |
"Well?" | - И? |
"The police think that this woman who was killed -was French." | - В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка. |
"They do, do they? | - Правда? |
She looked more of an English type to me, but one can't really judge. | Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно. |
What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" | Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата? |
"Yes." | - Да. |
"I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." | - Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства. |
"I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. | - Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции? |
Cedric and the others say it's quite unnecessary. | Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне. |
What do you think?" | А вы как думаете? |
"Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. | - Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами. |
He was silent for a moment or two, deep in thought. | Помолчал немного в раздумье. |
Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. | Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать