Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He replaced the receiver and said to the police constable: Он положил трубку и оглянулся на констебля:
"Bring Miss Crackenthorpe up." - Проводите ко мне мисс Кракенторп.
As he waited, he leaned back in his chair, thinking. В ожидании ее откинулся на спинку кресла, размышляя.
So he had not been mistaken - there was something that Emma Crackenthorpe knew - not much, perhaps, but something. Значит, он не ошибся - что-то Эмма Кракенторп знает. Не так уж много, может быть, но знает.
And she had decided to tell him. И решилась рассказать.
He rose to his feet as she was shown in, shook hands, settled her in a chair and offered her a cigarette which she refused. Она вошла; он поднялся ей навстречу, поздоровался, усадил ее, предложил сигарету, от которой она отказалась.
Then there was a momentary pause. Наступило короткое молчание.
She was trying, he decided, to find just the words she wanted. Подыскивает нужные слова, решил инспектор.
He leaned forward. Он подался вперед.
"You have come to tell me something, Miss Crackenthorpe? - Вы пришли сообщить мне что-то, мисс Кракенторп?
Can I help you? Может быть, я вам помогу?
You've been worried about something, haven't you? Вас кое-что тревожит, угадал?
Some little thing, perhaps, that you feel probably has nothing to do with the case, but on the other hand, just might be related to it. Мелочь, возможно, вы не уверены, имеет ли она какое-либо отношение к этому делу, но и не можете исключить того, что между ними есть связь.
You've come here to tell me about it, haven't you? И явились рассказать мне, да?
It's to do, perhaps, with the identity of the dead woman. Очевидно, это касается личности убитой.
You think you know who she was?" Вы полагаете, вам известно, кто она?
"No, no, not quite that. - Нет-нет, не совсем так.
I think really it's most unlikely. Мне, откровенно говоря, в это почти не верится.
But -" Но все же...
"But there is some possibility that worries you. - Но все же вероятность существует, и это не дает вам покоя.
You'd better tell me about it - because we may be able to set your mind at rest." Самое лучшее, если вы все мне расскажете, -возможно, тогда у вас станет легче на душе.
Emma took a moment or two before speaking. Эмма заговорила не сразу.
Then she said: "You have seen three of my brothers. I had another brother, Edmund, who was killed in the war. - Вы видели трех моих братьев, - сказала она. - У меня был еще один, Эдмунд, его убили на войне.
Shortly before he was killed, he wrote to me from France." Незадолго до того он написал мне из Франции.
She opened her handbag and took out a worn and faded letter. Она открыла сумочку и вынула зачитанное, потертое на сгибах письмо.
She read from it: 'I hope this won't be a shock to you, Emmie, but I'm getting married - to a French girl. - "Надеюсь, Эмми, - начала она читать, - тебя не сразит эта новость, но дело в том, что я женюсь -на француженке.
It's all been very sudden - but I know you'll be fond of Martine - and look after her if anything happens to me. Все произошло очень внезапно, однако я уверен, что ты полюбишь Мартину и позаботишься о ней, если со мной что-нибудь случится.
Will write you all the details in my next - by which time I shall be a married man. Подробностей жди в следующем письме, а я к тому времени буду женатым человеком!
Break it gently to the old man, won't you? Старику сообщи как-нибудь поделикатней, ладно?
He'll probably go up in smoke.' Не то, чего доброго, взовьется до небес".
Inspector Craddock held out a hand. Инспектор Краддок протянул руку.
Emma hesitated, then put the letter into it. She went on, speaking rapidly. Эмма поколебалась и, вложив в нее письмо, торопливо продолжала:
"Two days after receiving this letter, we had a telegram saying Edmund was missing, believed killed. - Через два дня после этого письма пришла телеграмма, что Эдмунд пропал без вести и предположительно убит.
Later he was definitely reported killed. Потом мы получили подтверждение, что он погиб.
It was just before Dunkirk - and a time of great confusion. Как раз перед Дюнкерком, в дни смятения и неразберихи.
There was no Army record, as far as I could find out, of his having been married - but as I say, it was a confused time. Среди армейских документов свидетельства о его женитьбе, как мне удалось выяснить, не обнаружилось, но в то время, как я уже сказала, кругом царил полный хаос.
I never heard anything from the girl. От девушки я ни разу не получала никаких известий.
I tried, after the war, to make some inquiries, but I only knew her Christian name and that part of France had been occupied by the Germans and it was difficult to find out anything, without knowing the girl's surname and more about her. Пыталась, уже после войны, наводить справки, но я ничего, кроме ее имени, не знала, а та часть Франции была оккупирована немцами, и что-либо разузнать о человеке без фамилии и прочих сведений было трудно.
In the end I assumed that the marriage had never taken place and that the girl had probably married someone else before the end of the war, or might possibly herself have been killed." В конце концов я пришла к мысли, что их женитьба так и не состоялась, а девушка либо вышла замуж за другого, пока шла война, либо, может быть, сама погибла.
Inspector Craddock nodded. Инспектор Краддок кивнул.
Emma went on. "Imagine my surprise to receive a letter just about a month ago, signed Martine Crackenthorpe." - Вообразите мое удивление, - завершила Эмма, -когда примерно месяц назад я получаю письмо, подписанное "Мартина Кракенторп".
"You have it?" - Оно у вас с собой?
Emma took it from her bag and handed it to him. Эмма достала письмо из сумочки и дала ему.
Craddock read it with interest. Краддок с интересом открыл его.
It was written in a slanting French hand - an educated hand. Косой французский почерк - почерк образованного человека.
Dear Mademoiselle, I hope it will not be a shock to you to get this letter. "Дорогая мадемуазель! Простите, если это письмо станет для Вас потрясением.
I do not even know if your brother Edmund told you that we were married. Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить Вас о том, что женился.
He said he was going to do so. Он говорил, что собирается.
He was killed only a few days after our marriage and at the same time the Germans occupied our village. Его убили буквально через несколько дней после нашей женитьбы, и тогда же нашу деревню заняли немцы.
After the war ended, I decided that I would not write to you or approach you, though Edmund had told me to do so. После войны я решила, что не стану ни писать Вам, ни пытаться с Вами увидеться, хотя Эдмунд и велел мне это сделать.
But by then I had made a new life for myself, and it was not necessary. У меня к тому времени началась другая жизнь, и это было никому не нужно.
But now things have changed. Но теперь обстоятельства изменились.
For my son's sake I write this letter. Это письмо я пишу ради сына.
He is your brother's son, you see, and I - I can no longer give him the advantages he ought to have. Сына вашего брата. Я больше не имею возможности давать ему то, на что он в этой жизни имеет право.
I am coming to England early next week. В начале следующей недели я буду в Англии.
Will you let me know if I can come and see you? Пожалуйста, сообщите, нельзя ли мне приехать повидаться с Вами.
My address for letters is 126 Elvers Crescent, No.10. Писать нужно по адресу: 126 Элверс-Кресент, № 10.
I hope again this will not be the great shock to you. Простите еще раз, если это письмо заставило Вас пережить потрясение.
I remain with assurance of my excellent sentiments, Martine Crackenthorpe Craddock was silent for a moment or two. Примите уверения в моих наилучших чувствах. Мартина Кракенторп". Краддок помолчал немного.
He reread the letter carefully before handing it back. Перед тем как вернуть письмо, перечел его еще раз.
"What did you do on receipt of this letter, Miss Crackenthorpe?" - Что вы сделали, мисс Кракенторп, когда пришло это письмо?
"My brother-in-law, Bryan Eastley, happened to be staying with me at the time and I talked to him about it. - У нас как раз гостил тогда мой зять, Брайен Истли, и я ему сказала.
Then I rang up my brother Harold in London and consulted him about it. Потом позвонила в Лондон брату Г арольду посоветоваться.
Harold was rather sceptical about the whole thing and advised extreme caution. Гарольд воспринял это довольно скептически и рекомендовал мне вести себя крайне осмотрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x