Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You wanted it to be true?" said Craddock gently. - Вам хотелось думать, что это правда.
She looked at him gratefully. Она взглянула на него с благодарностью.
"Yes, I wanted it to be true. - Да, хотелось.
I would be so glad if Edmund had left a son." Я была бы рада, если б оказалось, что после Эдмунда остался сын.
Craddock nodded. Краддок кивнул головой.
"As you say, the letter, on the face of it, sounds genuine enough. - Письмо, как вы сказали, по первому впечатлению звучит вполне убедительно.
What is surprising is the sequel, Martine Crackenthorpe's abrupt departure for Paris and the fact that you have never heard from her since. Настораживает то, что последовало - внезапный отъезд Мартины Кракенторп в Париж и тот факт, что вы с тех пор не получали от нее известий.
You had replied kindly to her, were prepared to welcome her. Вы откликнулись на ее письмо в добром духе, изъявили готовность принять ее.
Why, even if she had to return to France, did she not write again? Почему, даже если ей пришлось вернуться во Францию, она больше не писала?
That is, presuming her to be the genuine article. Это - если она действительно та, за кого себя выдает.
If she were an impostor, of course, it's easier to explain. С самозванкой, конечно, такое объяснялось бы проще.
I thought perhaps that you might have consulted Mr. Wimborne, and that he might have instituted inquiries which alarmed the woman. Я было подумал, что вы советовались с мистером Уимборном и он стал наводить справки об этой особе, чем мог вспугнуть ее.
That, you tell me, is not so. Но вы говорите, до этого не дошло.
But it's still possible that one or other of your brothers may have done something of the kind. Тогда остается вероятность, что нечто подобное мог предпринять кто-то из ваших братьев.
It's possible that this Martine may have had a background that would not stand investigation. Возможно, у этой Мартины такое прошлое, что в него лучше не заглядывать.
She may have assumed that she would be dealing only with Edmund's affectionate sister, not with hard-headed suspicious business men. Она, быть может, рассчитывала, что будет иметь дело с одной только любящей сестрой Эдмунда, никак не с жесткими, искушенными бизнесменами, которых на мякине не проведешь.
She may have hoped to get sums of money out of you for the child (hardly a child now - a boy presumably of fifteen or sixteen) without many questions being asked. Надеялась получать от вас деньги на ребенка -хотя какой он ребенок, наверное, уже лет пятнадцать малому - без лишних расспросов.
But instead she found she was going to run up against something quite different. А выходило, что предстоит столкнуться с чем-то совсем иным.
After all, I should imagine that serious legal aspects would arise. В конце концов неизбежно возникли бы, как я себе представляю, и серьезные юридические вопросы.
If Edmund Crackenthorpe left a son, born in wedlock, he would be one of the heirs to your grandfather's estate?" Ведь если у Эдмунда Кракенторпа жив сын, рожденный в законном браке, то он становится одним из наследников состояния, оставленного вашим дедом?
Emma nodded. Эмма кивнула.
"Moreover, from what I have been told, he would in due course inherit Rutherford Hall and the land round it - very valuable building land, probably, by now." - Мало того, он, по моим сведениям, унаследует со временем и Резерфорд-Холл со всеми прилегающими земельными угодьями, которые на сегодняшний день, по-видимому, следует рассматривать как чрезвычайно дорогостоящую площадь для застройки.
Emma looked slightly startled. Видно было, что Эмма не ожидала такого поворота.
"Yes, I hadn't thought of that." - Да, об этом я как-то не подумала.
"Well, I shouldn't worry," said Inspector Craddock. - Во всяком случае, волноваться не стоит.
"You did quite right to come and tell me. Вы правильно сделали, что пришли ко мне с этим сообщением.
I shall make inquiries, but it seems to me highly probable that there is no connection between the woman who wrote the letter (and who was probably trying to cash in on a swindle) and the woman whose body was found in the sarcophagus." Я займусь расследованием, хотя и склонен полагать, что между женщиной, которая писала вам - пытаясь, вполне допускаю, поживиться за ваш счет обманным путем, - и той, чей труп нашли в саркофаге, скорее всего никакой связи нет.
Emma rose with a sigh of relief. Эмма встала, облегченно вздохнув.
"I'm so glad I've told you. - Я так рада, что состоялся этот разговор.
You've been very kind." Вы были очень добры ко мне.
Craddock accompanied her to the door. Краддок проводил ее до двери.
Then he rang for Detective-Sergeant Wetherall. Потом взял трубку и позвонил сержанту сыскной полиции Уэзероллу.
"Bob, I've got a job for you. - Боб, для тебя есть работа.
Go to 126 Elvers Crescent, No.10. Езжай на Элверс-Кресент, дом 126, квартира 10.
Take photographs of the Rutherford Hall woman with you. Захвати с собой фотографии женщины из Резерфорд-Холла.
See what you can find out about a woman calling herself Mrs. Crackenthorpe - Mrs. Martine Crackenthorpe, who was either living there, or calling for letters there, between the dates of, say, 15th to the end of December." Посмотри, что удастся выяснить о некой особе, называющей себя миссис Кракенторп, миссис Мартиной Кракенторп, которая либо там проживала числа с пятнадцатого декабря и до конца месяца, либо наведывалась туда за письмами.
"Right, sir." - Слушаюсь, сэр.
Craddock busied himself with various other matters that were waiting attention on his desk. После этого Краддок занялся ворохом бумаг, что накопились у него на столе и требовали внимания.
In the afternoon he went to see a theatrical agent who was a friend of his. После обеда сходил поговорить с театральным агентом, своим давним знакомым.
His inquiries were not fruitful. Расспросы оказались бесплодны.
Later in the day when he returned to his office he found a wire from Paris on his desk. К концу дня, вернувшись в служебный кабинет, он нашел у себя на столе телеграмму из Парижа:
Particulars given by you might apply to Anna Stravinska of Ballet Maritski. Suggest you come over. Dessin, Prefecture. " СВЕДЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ВАС, МОГУТ КАСАТЬСЯ АННЫ СТРАВИНСКОЙ ИЗ ТРУППЫ "МАРИЦКИ-БАЛЕТ". ЖЕЛАТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССИН, ПРЕФЕКТУРА"
Craddock heaved a big sigh of relief, and his brow cleared. Краддок издал глубокий вздох облегчения, морщины на лбу его разгладились.
At last! So much, he thought, for the Martine Crackenthorpe hare... "Ну наконец, - думал он. - И не нужно впустую рыскать по следу Мартины Кракенторп".
He decided to take the night ferry to Paris. Он решил, что сегодня же вечерним паромом отправится в Париж.
Chapter 13 Глава 13 I
"It's so very kind of you to have asked me to take tea with you," said Miss Marple to Emma Crackenthorpe. - Так мило, что вы пригласили меня к чаю, -проворковала, обращаясь к Эмме Кракенторп, мисс Марпл.
Miss Marple was looking particularly woolly and fluffy - a picture of a sweet old lady. Выглядела мисс Марпл нынче особенно хрупкой и благостной - типичный божий одуванчик.
She beamed as she looked round her - at Harold Crackenthorpe in his well-cut dark suit, and at Alfred handing her sandwiches with a charming smile, at Cedric standing by the mantelpiece in a ragged tweed jacket scowling at the rest of his family. Она обвела лучистым взглядом собравшихся: Г арольда Кракенторпа в темном, отлично сшитом костюме, Альфреда, который с обворожительной улыбкой протягивал ей сандвич, Седрика, который стоял у камина в потрепанном твидовом пиджаке, хмуро поглядывая на остальных членов семейства.
"We are very pleased that you could come," said Emma politely. - Нам очень приятно, что вы сумели к нам выбраться, - отозвалась вежливо Эмма.
There was no hint of the scene which had taken place after lunch that day when Emma had exclaimed: Ничто сейчас не напоминало о сцене, которая разыгралась в тот день после ланча, когда у Эммы вдруг вырвалось:
"Dear me, I quite forgot. - Боже ты мой, совсем забыла!
I told Miss Eyelesbarrow that she could bring her old aunt to tea today." Я ведь сказала мисс Айлзбарроу, что она может привести сегодня к чаю свою старушку тетку!
"Put her off," said Harold brusquely. "We've still got a lot to talk about. - Отмени, - резко сказал Гарольд. - Нам еще многое необходимо обсудить.
We don't want strangers here." Посторонние нам здесь ни к чему.
"Let her have tea in the kitchen or somewhere with the girl," said Alfred. - Может попить чаю на кухне, например, вдвоем с этой девицей, - сказал Альфред.
"Oh, no, I couldn't do that," said Emma firmly. "That would be very rude." - Нет, я так не могу, - твердо сказала Эмма. - Это недопустимая грубость.
"Oh, let her come," said Cedric. "We can draw her out a little about the wonderful Lucy. - Да пусть приходит, - сказал Седрик. - Будет случай вытянуть из нее чуть больше об этой пресловутой Люси.
I should like to know more about that girl, I must say. Не мешало бы получше узнать эту особу, должен сказать.
I'm not sure that I trust her. Что-то я ей не очень доверяю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x