Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must, he said, go carefully into this woman's credentials." Emma paused and then went on: "That, of course, was only common sense and I quite agreed. | Необходимо, сказал он, самым тщательным образом проверить, кто такая эта особа. - Эмма перевела дыхание. - Что, естественно, сказал бы всякий разумный человек, и я была с ним совершенно согласна. |
But if this girl - woman - was really the Martine about whom Edmund had written to me, I felt that we must make her welcome. | Но в то же время считала, что если эта девушка -эта женщина - действительно та Мартина, о которой мне писал Эдмунд, ей следует оказать радушный прием. |
I wrote to the address she gave in her letters, inviting her to come down to Rutherford Hall and meet us. | Я написала по адресу, указанному в письме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл и познакомиться с нами. |
A few days later I received a telegram from London: Very sorry forced to return to France unexpectedly. | Через несколько дней приходит телеграмма из Лондона: "Очень сожалею вынуждена срочно возвращаться во Францию. |
Martine. | Мартина". |
There was no further letter or news of any kind." | И с тех пор - ничего, ни письма, ни известий. |
"All this took place - when?" | - А произошло это все когда? |
Emma frowned. | Эмма нахмурила брови. |
"It was shortly before Christmas. | - Незадолго до Рождества. |
I know, because I wanted to suggest her spending Christmas with us - but my father would not hear of it - so I suggested she should come down the weekend after Christmas while the family would still be there. | Знаю, потому что хотела ей предложить провести Рождество у нас. Но мой отец и слышать об этом не хотел. Поэтому я пригласила ее на уик-энд сразу после Рождества, когда семья еще будет в сборе. |
I think the wire saying she was returning to France came actually a few days before Christmas." | По-моему, эта телеграмма - о том, что она возвращается во Францию, - пришла как раз в самый канун Рождества. |
"And you believe that this woman whose body was found in the sarcophagus might be this Martine?" | - И вы полагаете, что женщина, труп которой обнаружили в саркофаге, возможно, и есть Мартина? |
"No, of course I don't. | - Нет, конечно. |
But when you said she was probably a foreigner -well, I couldn't help wondering... if perhaps..."Her voice died away. | Просто, когда вы сказали, что она, вероятно, француженка, я невольно засомневалась - а вдруг... - Ее голос замер. |
Craddock spoke quickly and reassuringly. | Деловитый голос Краддока зазвучал ободряюще: |
"You did quite right to tell me about this. | - Вы поступили очень правильно, что пришли и рассказали. |
We'll look into it. | Мы все проверим. |
I should say there is probably little doubt that the woman who wrote to you actually did go back to France and is there now alive and well. | Лично я сказал бы, что, вероятнее всего, женщина, которая писала вам, благополучно вернулась во Францию и сейчас находится там, живая и здоровая. |
On the other hand, there is a certain coincidence of dates, as you yourself have been clever enough to realise. | С другой стороны, как вы сами столь проницательно подметили, определенное совпадение дат действительно имеет место. |
As you heard at the inquest, the woman's death according to the police surgeon's evidence must have occurred about three to four weeks ago. | Вы слышали на дознании, что по свидетельству медэксперта время смерти этой женщины грубо говоря, недели три-четыре назад. |
Now don't worry, Miss Crackenthorpe, just leave it to us." | Самое главное, мисс Кракенторп - не волнуйтесь и предоставьте этим заниматься нам. |
He added casually, "You consulted Mr. Harold Crackenthorpe. | Ах да, - прибавил он небрежно, - с мистером Г арольдом Кракенторпом вы, стало быть, советовались. |
What about your father and your other brothers?" | А как насчет вашего отца и других братьев? |
"I had to tell my father, of course. | - Отцу, понятно, пришлось сказать. |
He got very worked up," she smiled faintly. "He was convinced it was a put-up thing to get money out of us. | Он пришел в невероятное волнение. - Она слабо усмехнулась. - Был убежден, что все это подстроено, чтобы выманить у нас деньги. |
My father gets very excited about money. | Деньги у моего отца - больная тема. |
He believes, or pretends to believe, that he is a very poor man, and that he must save every penny he can. | Он уверен, - или, может быть, делает вид, - что страшно болен и должен беречь каждый грош. |
I believe elderly people do get obsessions of that kind sometimes. | Я знаю, в старости такое иногда бывает. |
It's not true, of course, he has a very large income and doesn't actually spend a quarter of it - or used not to until these days of high income tax. | Это неправда, разумеется, он получает доход с капитала, это очень большие деньги, а не тратит, честно говоря, даже и четверти - по крайней мере, истратил до последнего времени, покамест не взвинтили подоходный налог. |
Certainly he has a large amount of savings put by." She paused and then went on. "I told my other two brothers also. | И безусловно его сбережения составляют крупную сумму. - Она умолкла на миг и продолжала: - Другим двум братьям я рассказала тоже. |
Alfred seemed to consider it rather a joke, though he, too, thought it was almost certainly an imposture. | Альфреда это как будто позабавило, хотя и он был того мнения, что это почти наверняка обман. |
Cedric just wasn't interested - he's inclined to be self-centered. | Седрик вообще не проявил никакого интереса. Он, главным образом, интересуется самим собой. |
Our idea was that the family would receive Martine, and that our lawyer, Mr. Wimborne, should also be asked to be present." | Договорились, что примем Мартину всем семейством и попросим присутствовать при том нашего адвоката, мистера Уимборна. |
"What did Mr. Wimborne think about the matter?" | - А каково было мнение мистера Уимборна на этот счет? |
"We hadn't got as far as discussing the matter with him. | - С ним мы ничего не обсуждали, до этого просто не дошло. |
We were on the point of doing so when Martine's telegram arrived." | Только собрались, как получили телеграмму от Мартины. |
"You have taken no further steps?" | - Никаких дальнейших шагов не предпринимали? |
"Yes. | - Предпринимала. |
I wrote to the address in London with | Написала в Лондон, с пометкой на конверте: |
'Please forward' on the envelope, but I have had no reply of any kind." | "Просьба переслать по новому адресу", но ответа не было. |
"Rather a curious business... | - Довольно любопытная история. |
Hm..." He looked at her sharply. "What do you yourself think about it?" | Хм... - Он бросил на нее острый взгляд. - Ну, а вы сами-то что думаете? |
"I don't know what to think." | - Сама - не знаю, что и думать. |
"What were your reactions at the time? | - Какая была у вас первая реакция? |
Did you think the letter was genuine - or did you agree with your father and brothers? | Решили, что в письме сказана правда или склонились к тому же мнению, что у отца и братьев? |
What about your brother-in-law, by the way, what did he think?" | А ваш зять, кстати, он что подумал? |
"Oh, Bryan thought that the letter was genuine." | - О, Брайен считал, что в письме все правда. |
"And you?" | - А вы? |
"I - wasn't sure." | - У меня не было полной уверенности. |
"And what were your feelings about it - supposing that this girl really was your brother Edmund's widow?" | - А ваши чувства - что бы, положим, вы испытали, если б эта особа и впрямь оказалась вдовой Эдмунда? |
Emma's face softened. | Выражение лица его собеседницы смягчилось. |
"I was very fond of Edmund. | - Я очень любила Эдмунда. |
He was my favourite brother. | Любила больше всех братьев. |
The letter seemed to me exactly the sort of letter that a girl like Martine would write under the circumstances. | Письмо, мне показалось, вполне такое, какое в подобных обстоятельствах и напишет девушка вроде Мартины. |
The course of events she described was entirely natural. | События тоже развивались вполне естественно. |
I assumed that by the time the war ended she had either married again or was with some man who was protecting her and the child. | Я поняла, что к тому времени, как кончилась война, она либо опять вышла замуж, либо жила с мужчиной, который принял их с ребенком под свое крыло. |
Then perhaps, this man had died, or left her, and it then seemed right to her to apply to Edmund's family - as he himself had wanted her to do. | Потом, возможно, человек этот умер или оставил ее, и она сочла уместным обратиться к родным Эдмунда, как он того и желал. |
The letter seemed genuine and natural to me - but, of course, Harold pointed out that if it was written by an impostor, it would be written by some woman who had known Martine and who was in possession of all the facts, and so could write a thoroughly plausible letter. | Так что мне письмо показалось правдивым и естественным. Гарольд, впрочем, подчеркнул, что если оно фальшивка, то написано женщиной, которая знала Мартину, располагала всеми фактами и имела полную возможность сочинить правдоподобное послание. |
I had to admit the justice of that - but all the same..." | Я не могла не признать справедливость его доводов, но все-таки... |
She stopped. | Она не договорила... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать