Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too smart by half." Уж больно ловка.
"She's very well connected and quite genuine," said Harold. "I've made it my business to find out. - С ней все чисто, прекрасные связи, - сказал Гарольд. - Я не поленился выяснить.
One wanted to be sure. Всегда полезно знать, с кем имеешь дело.
Poking about and finding the body the way she did." А то шныряет здесь по всем углам, находит труп...
"If only we knew who this damned woman was," said Alfred. - Знать бы только еще, кто эта чертова покойница... - сказал Альфред.
Harold added angrily: Гарольд подхватил со злостью:
"I must say, Emma, that I think you were out of your senses, going and suggesting to the police that the dead woman might be Edmund's French girl friend. - Скажу тебе прямо, Эмма, нужно быть не в своем уме, чтобы заявиться в полицию и подать им мысль, что убитая, возможно, французская пассия Эдмунда.
It will make them convinced that she came here, and that probably one of us killed her." Специально, чтобы там свято уверовали, что это приезжала она и не иначе кто-нибудь из нас убрал ее.
"Oh, no, Harold. - Будет тебе, Гарольд.
Don't exaggerate." Не стоит преувеличивать.
"Harold's quite right," said Alfred. "Whatever possessed you, I don't know. - А Гарольд абсолютно прав, - сказал Альфред. -Что на тебя нашло, ума не приложу.
I've a feeling I'm being followed everywhere I go by plain-clothes men." У меня такое чувство, будто, куда ни пойду, за мной тащатся по пятам субъекты в штатском.
"I told her not to do it," said Cedric. "Then Quimper backed her up." - Говорил я ей, не ходи, - подал снова голос Седрик. - Так нет, надо было Куимперу поддержать эту идею.
"It's no business of his," said Harold angrily. "Let him stick to pills and powders and National Health." - Его это вообще не касается, - с той же злостью сказал Гарольд. - Думал бы лучше о пилюлях, порошках и проблемах здравоохранения.
"Oh, do stop quarrelling," said Emma wearily. "I'm really glad this old Miss Whats-her-name is coming to tea. - Ох, хватит вам браниться, - устало сказала Эмма.- Ей-богу, хорошо, что к чаю придет эта мисс... как ее.
It will do us all good to have a stranger here and be prevented from going over and over the same things again and again. Нам всем только на пользу побеседовать с новым человеком, а не перепевать без конца на разные лады одно и то же.
I must go and tidy myself up a little." Пойду-ка я немного приведу себя в порядок.
She left the room. Она вышла из комнаты.
"This Lucy Eyelesbarrow," said Harold, and stopped. "As Cedric says, it is odd that she should nose about in the barn and go opening up a sarcophagus - really a Herculean task. - М-да, эта Люси Айлзбарроу... - начал Гарольд и замолчал. - Прав Седрик, - продолжал он, -странно, зачем ей было соваться в амбар, поднимать крышку саркофага - это же гераклова работа!
Perhaps we ought to take steps. Пожалуй, следует что-то предпринять насчет нее.
Her attitude, I thought, was rather antagonistic at lunch -" Вот и за ланчем держалась достаточно недружелюбно.
"Leave her to me," said Alfred. "I'll soon find out if she's up to anything." - Предоставь ее мне, - сказал Альфред. - Я живо выведаю, затевает ли она какой-нибудь подвох.
"I mean, why open up that sarcophagus?" - Нет, с какой стати ей было все-таки открывать саркофаг?
"Perhaps she isn't really Lucy Eyelesbarrow at all," suggested Cedric. - А вдруг она и не Люси Айлзбарроу вовсе, -высказал предположение Седрик.
"But what would be the point -?" Harold looked thoroughly upset. "Oh, damn!" - Но цель какая-то должна быть... - Гарольд окончательно потемнел. - Вот проклятье!
They looked at each other with worried faces. Братья озабоченно переглянулись.
"And here's this pestilential old woman coming to tea. - А тут еще эта старая чума приползет к чаю.
Just when we want to think." Как раз когда самое бы время все обдумать.
"We'll talk things over this evening," said Alfred. "In the meantime, we'll pump the old aunt about Lucy." - Вечером поговорим, - сказал Альфред. - А пока повыпытываем у тетушки насчет Люси.
So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire and she was now smiling up at Alfred as he handed her sandwiches with the approval she always showed towards a good-looking man. Соответственно, мисс Марпл была стараниями Люси доставлена надлежащим образом, усажена у огня и теперь принимала сандвич от Альфреда с улыбкой одобрения, какое у нее неизменно вызывали интересные мужчины.
"Thank you so much... - Благодарю вас.
May I ask...? Нельзя ли узнать?..
Oh, egg and sardine, yes, that will be very nice. А, с яйцом и сардинкой - да, с большим удовольствием.
I'm afraid I'm always rather greedy over my tea. Боюсь, что у меня к вечернему чаю не в меру разыгрывается аппетит.
As one gets on, you know... And, of course, at night only a very light meal... I have to be careful." С возрастом, как вы понимаете... Так что вечером, естественно, лишь что-нибудь очень легкое -приходится соблюдать осторожность. Мне как-никак в будущем году стукнет девяносто. Не шутка. - Восемьдесят семь, - сказала Люси. -Нет, душа моя, девяносто.
She turned to her hostess once more. "What a beautiful house you have. Не нужно думать, что вы, молодежь, - в голос мисс Марпл закралась ядовитая нотка, - все лучше знаете. - Она вновь обратилась к хозяйке дома: -Как тут у вас красиво!
And so many beautiful things in it. Столько прелестных вещей!
Those bronzes, now, they remind me of some my father bought - at the Paris Exhibition. Смотрю на эти бронзы и вспоминаю те, что мой отец приобрел в свое время на Парижской выставке.
Really, your grandfather did? Ах, и ваш дедушка тоже - неужели?
In the classical style, aren't they? Классический стиль, правда?
Very handsome. Очень элегантно.
How delightful for you having your brothers with you? Как замечательно, что все ваши братья при вас!
So often families are scattered - India, though I suppose that is all done with now - and Africa - the west coast, such a bad climate." Жизнь так часто разбрасывает семьи по всему свету, тех в Индию, впрочем, это, по-видимому, уже в прошлом, этих в - Африку. Западный берег славится прескверным климатом...
"Two of my brothers live in London." - Двое из моих братьев живут в Лондоне.
"That is very nice for you." - Ну смотрите, как удачно!
"But my brother Cedric is a painter and lives in Ibiza, one of the Balearic Islands." - А мой брат Седрик - художник и живет на Ивисе, одном из Балеарских островов.
"Painters are so fond of islands, are they not?" said Miss Marple. "Chopin - that was Majorca, was it not? But he was a musician. - Художников всегда влечет на острова, вы не находите? - ворковала мисс Марпл. - У Шопена это Майорка, если не ошибаюсь... Нет, он был музыкант.
It is Gauguin I am thinking of. Я имела в виду Гогена.
A sad life - misspent, one feels. Невеселая история - жизнь, можно сказать, загублена даром.
I myself never really care for paintings of native women - and although I know he is very much admired - I have never cared for that lurid mustard colour. Я лично не поклонница таких сюжетов, как туземные женщины, и пусть очень многие от него в восторге, меня всегда отталкивает этот его горчичный цвет.
One really feels quite bilious looking at his pictures." От его картин портится настроение.
She eyed Cedric with a slightly disapproving air. Она с осуждением покосилась на Седрика.
"Tell us about Lucy as a child, Miss Marple," said Cedric. - Расскажите нам лучше, мисс Марпл, какой была в детстве Люси, - сказал тот.
She smiled up at him delightedly. Мисс Марпл просияла.
"Lucy was always so clever," she said.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x