Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can understand what your brothers feel about it. | В этом смысле можно понять ваших братьев. |
All the same -" | И тем не менее... |
"Yes?" | - Да? |
Quimper looked at her. | Доктор Куимпер посмотрел на нее. |
His eyes had an affectionate twinkle in them. | Глаза его лучились теплом. |
"I'd go ahead and tell 'em," he said. | - Я бы взял и сказал. |
"You'll go on worrying if you don't. | Иначе вы так и будете изводиться. |
I know you." | Я вас знаю. |
Emma flushed a little. | Эмма покраснела. |
"Perhaps I'm foolish." | - По глупости, вероятно. |
"You do what you want to do, my dear - and let the rest of the family go hang! | - Поступайте, как сами считаете нужным, дружок, и плевать вам на остальных! |
I'd back your judgement against the lot of them any day." | Вашему здравому смыслу я доверяю в сто раз больше. |
Chapter 12 | Глава 12 I |
"Girl! | - Эй! |
You, girl! | Эй вы, молодка! |
Come in here." | Подите-ка сюда. |
Lucy turned her head, surprised. | Люси удивленно оглянулась. |
Old Mr. Crackenthorpe was beckoning to her fiercely from just inside a door. | Стоя в дверях одной из комнат, ее яростно манил к себе старик Кракенторп. |
"You want me, Mr. Crackenthorpe?" | - Вы это мне, мистер Кракенторп? |
"Don't talk so much. | - Поменьше разговаривайте. |
Come in here." | Идите сюда. |
Lucy obeyed the imperative finger. | Люси повиновалась властному мановению пальца. |
Old Mr. Crackenthorpe took hold of her arm and pulled her inside the door and shut it. | Мистер Кракенторп схватил ее за руку, втащил в комнату и захлопнул дверь. |
"Want to show you something," he said. | - Я хочу вам что-то показать, - сказал он. |
Lucy looked round her. | Люси осмотрелась кругом. |
They were in a small room evidently designed to be used as a study, but equally evidently not used as such for a very long time. | Они находились в небольшой комнате, предназначенной, очевидно, служить кабинетом, но столь же очевидно давным-давно уже никому им не служащей. |
There were piles of dusty papers on the desk and cobwebs festooned from the corners of the ceiling. | Пыльные кипы бумаг на письменном столе, гирлянды паутины, свисающие с потолка по углам. |
The air smelt damp and musty. | Затхлый, застоялый воздух. |
"Do you want me to clean this room?" she asked. | - Вы хотите, чтобы я здесь убралась? |
Old Mr. Crackenthorpe shook his head fiercely. | Мистер Кракенторп яростно затряс головой. |
"No, you don't! | - Ни в коем случае! |
I keep this room locked up. | Я держу эту комнату на замке. |
Emma would like to fiddle about in here, but I don't let her. | Эмма и рада бы здесь повозиться, но я не даю. |
It's my room. | Это моя комната. |
See these stones? | Видали, какие камни? |
They're geological specimens." | Редкие геологические образцы. |
Lucy looked at a collection of twelve or fourteen lumps of rock, some polished and some rough. | Люси увидела коллекцию образцов горной породы, штук десять-пятнадцать, одни куски -отшлифованы, другие - нет. |
"Lovely," she said kindly. "Most interesting." | - Красивые, - сказала она, польстив им. - Очень интересно. |
"You're quite right. | - Верно сказано. |
They are interesting. | Они действительно представляют интерес. |
You're an intelligent girl. | Вы умная девушка. |
I don't show them to everybody. I'll show you some more things." | Я вам еще и не то покажу. |
"It's very kind of you, but I ought really to get on with what I was doing. | - Спасибо большое, но у меня там правда стоит работа. |
With six people in the house -" | Когда в доме шесть человек... |
"Eating me out of house and home... | - И каждый объедает меня дочиста! |
That's all they do when they come down here! | Лишь тем и занимаются, когда приезжают. |
Eat. | Едят и едят. |
They don't offer to pay for what they eat, either. | И хоть бы кто предложил заплатить за съеденное! |
Leeches! | Кровососы! |
All waiting for me to die. | Одного только ждут - чтобы я умер. |
Well, I'm not'going to die just yet - I'm not going to die to please them. | Но я на тот свет не тороплюсь - не намерен порадовать их своей смертью. |
I'm a lot stronger than even Emma knows." | Я гораздо крепче, чем им кажется, включая Эмму. |
"I'm sure you are." | - Да, я уверена. |
"I'm not so old, either. | - И не так уж я стар. |
She makes out I'm an old man, treats me as an old man. | Это она делает из меня старика, обращается так, будто мне сто лет. |
You don't think I'm old, do you?" | Вот вы же меня не принимаете за старика? |
"Of course not," said Lucy. | - Конечно нет, - сказала Люси. |
"Sensible girl. | - И молодец. |
Take a look at this." | Вот поглядите. |
He indicated a large faded chart which hung on the wall. | Он показал на большой выцветший графический лист, висящий на стене. |
It was, Lucy saw, a genealogical tree; some of it done so finely that one would have had to have a magnifying glass to read the names. | То было, как разглядела Люси, генеалогическое древо, с иными из имен выведенными так мелко, что без увеличительного стекла не разобрать. |
The remote forebearers, however, were written in large proud capitals with crowns over the names. | Зато горделиво выделялись крупными заглавными буквами имена самых далеких предков, с короной над каждым именем. |
"Descended from Kings," said Mr. Crackenthorpe. "My mother's family tree, that is - not my father's. | - От королей ведем род, - объяснил мистер Кракенторп. - По материнской линии то есть, не по отцовской. |
He was a vulgarian! | Отец был из простых. |
Common old man! | Из низов выбрался старик. |
Didn't like me. | Недолюбливал меня. |
I was a cut above him always. | Знал, что я выше его на голову. |
Took after my mother's side. | Я пошел в материнскую породу. |
Had a natural feeling for art and classical sculpture -he couldn't see anything in it - silly old fool. | С рожденья имел наклонность к искусству, классической скульптуре - отец ничего в этом не смыслил, старый дурень. |
Don't remember my mother - died when I was two. | Матери не помню - умерла, когда мне было два года. |
Last of her family. | Последняя в своем роду. |
They were sold up and she married my father. | Имущество у них пошло с молотка, и она вышла за моего отца. |
But you look there - Edward the Confessor - Ethelred the Unready - whole lot of them. | Нет, обратите внимание, - и Эдуард Исповедник, и Этельред Неразумный - все они здесь. |
And that was before the Normans came. | А ведь это еще до вторжения норманнов. |
Before the Normans - that's something, isn't it?" | До норманнов - это кое-что да значит, нет? |
"It is indeed." | - Безусловно. |
"Now I'll show you something else." He guided her across the room to an enormous piece of dark oak furniture. | - А теперь покажу вам другое. - Он подвел ее к громоздкому мебельному сооружению темного дуба, стоящему на другом конце комнаты. |
Lucy was rather uneasily conscious of the strength of the fingers clutching her arm. | Люси стало немного не по себе от ощущения, с какой силой сжимают ее локоть его пальцы. |
There certainly seemed nothing feeble about old Mr. Crackenthorpe today. "See this? | Сегодня в мистере Кракенторпе определенно не наблюдалось даже следов старческой немощи. -Вот, видели? |
Came out of Lushington - that was my mother's people's place. | Привезен из Лашингтона - родового гнезда моей матери. |
Elizabethan, this is. | Елизаветинский. |
Takes four men to move it. | Четыре мужика не сдвинут с места. |
You don't know what I keep inside it, do you? | Знаете, что я в нем держу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать