Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About me, I mean?" Про меня, я имею в виду?
"Why do you ask?" - Почему это вас интересует?
"Well, as far as Miss Marple is concerned I've done my job, I've found the body she wanted found. - Видите ли, что касается мисс Марпл, я для нее свою работу выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла.
But I'm still engaged by Miss Crackenthorpe, and there are two hungry boys in the house and probably some more of the family will soon be coming down after all this upset. Но я все еще состою на службе у мисс Кракенторп, а в доме - два подростка, которых нужно кормить, не говоря уже о том, что после эдакого катаклизма вскоре сюда наедут, очевидно, и другие члены семейства.
She needs domestic help. Без помощи по хозяйству ей не обойтись.
If you go and tell her that I only took this post in order to hunt for dead bodies she'll probably throw me out. Если вы пойдете и скажете, что я устроилась сюда лишь с целью выискивать трупы по углам, она, скорей всего, меня выгонит.
Otherwise I can get on with my job and be useful." А так я могла бы работать, как работала, и приносить людям пользу.
The Inspector looked hard at her. Инспектор пристально посмотрел на нее.
"I'm not saying anything to anyone at present," he said. - Пока я никому ничего говорить не собираюсь.
"I haven't verified your statement yet. Я еще не проверил сделанное вами заявление.
For all I know you may be making the whole thing up." Возможно, вы все выдумываете, почем мне знать?
Lucy rose. Люси встала.
"Thank you. - Спасибо.
Then I'll go back to the kitchen and get on with things." Тогда я пошла на кухню, у меня там работа брошена.
Chapter 7 Глава 7 I
"We'd better have the Yard in on it, is that what you think, Bacon?" - Надо бы Ярд подключить к этому делу - что скажете, Бейкон?
The Chief Constable looked inquiringly at Inspector Bacon. Начальник городской полиции вопросительно поднял глаза на инспектора Бейкона.
The inspector was a big solid man - his expression was that of one utterly disgusted with humanity. Лицо инспектора, плотного, крупного мужчины, выражало крайнюю степень отвращения к роду человеческому.
"The woman wasn't a local, sir," he said. "There's some reason to believe - from her underclothing - that she might have been a foreigner. - Эта женщина - не местная, сэр, - сказал он. -Есть основания полагать - судя по ее белью - что иностранка.
Of course," added Inspector Bacon hastily, "I'm not letting on about that yet awhile. Я, естественно, - поспешил прибавить инспектор Бейкон, - до поры, до времени не собираюсь это разглашать.
We're keeping it up our sleeves until after the inquest." До дознания, во всяком случае, придержим.
The Chief Constable nodded. Начальник полиции кивнул головой.
"The inquest will be purely formal, I suppose?" - Дознание, полагаю, в данном случае - чистая формальность?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I've seen the Coroner." Я встречался с коронером.
"And it's fixed for - when?" - И назначено на - когда?
"Tomorrow. - На завтра.
I understand the other members of the Crackenthorpe family will be here for it. По этому случаю сюда съедутся остальные члены семьи Кракенторпов.
There's just a chance one of them might be able to identify her. Есть доля вероятности, что кто-нибудь из них сможет опознать ее.
They'll all be here." Соберутся в полном составе.
He consulted a list he held in his hand. Он поднес к глазам список, который держал в руке.
"Harold Crackenthorpe, he's something in the City -quite an important figure, I understand. - Гарольд Кракенторп - ворочает делами в Сити, довольно важная фигура, насколько мне известно.
Alfred - don't quite know what he does. Альфред - этот не совсем понятно, чем занимается.
Cedric - that's the one who lives abroad. Седрик - тот, что живет за границей.
Paints! " The inspector invested the word with its full quota of sinister significance. The Chief Constable smiled into his moustache. Рисует! - Инспектор вложил в это слово столь полную меру пренебрежения, что начальник полиции спрятал в усы усмешку.
"No reason, is there, to believe the Crackenthorpe family are connected with the crime in any way?" he asked. - Но ведь нет причин думать, верно, что с этим преступлением каким-то образом связана семья Кракенторпов? - спросил он.
"Not apart from the fact that the body was found on the premises," said Inspector Bacon. "And of course it's just possible that this artist member of the family might be able to identify her. - Нет, не считая того факта, что тело было найдено на их земле, - сказал инспектор Бейкон. -И, конечно, нельзя исключать, что этот их художник вдруг сможет опознать ее.
What beats me is this extraordinary rigmarole about the train." Но что меня сбивает с толку - так это дикая галиматья, связанная с поездом.
"Ah, yes. - Ага!
You've been to see this old lady, this - er -" (he glanced at the memorandum lying on his desk) "Miss Marple?" Так вы, значит, побывали у этой старой дамы, этой - э-э... - он сверился с блокнотом у себя на письменном столе, - мисс Марпл, если не ошибаюсь?
"Yes, sir. - Да, сэр.
And she's quite set and definite about the whole thing. И она в этом вопросе занимает крайне твердую позицию.
Whether she's barmy or hot, I don't know, but she sticks to her story - about what her friend saw and all the rest of it. Повредилась она умом или нет, не мне судить, но от своей версии не отступает ни на шаг - насчет того, что увидела ее приятельница, и так далее.
As far as all that goes, I dare say it's just make-believe - sort of thing old ladies do make up, like seeing flying saucers at the bottom of the garden, and Russian agents in the lending library. Я бы лично на это сказал - фантазии, старушки, они горазды на выдумки, то им летающие тарелки в саду мерещатся, то русские шпионы в местной библиотеке.
But it seems quite clear that she did engage this young woman, the lady help, and told her to look for a body - which the girl did." Хотя в одном сомнений нет, она действительно наняла эту молодую особу - ну, экономку, и поручила ей искать труп. Что экономка и делала.
"And found one," observed the Chief Constable. "Well, it's all a very remarkable story. - И нашла его, - присовокупил начальник полиции. - Да, удивительная получается история.
Marple, Miss Jane Marple - the name seems familiar somehow... Anyway, I'll get on to the Yard. Марпл, мисс Джейн Марпл, - почему мне знакомо это имя... Как бы то ни было, с Ярдом я свяжусь.
I think you're right about its not being a local case -though we won't advertise the fact just yet. Считаю, что вы правы, это дело не местного характера, хотя трубить мы пока о том не станем.
For the moment we'll tell the Press as little as possible." II Прессе на сегодняшний день будем сообщать как можно меньше.
The inquest was a purely formal affair. Дознание вылилось в чисто формальную процедуру.
No one came forward to identify the dead woman. Никто не изъявил готовности опознать покойницу.
Lucy was called to give evidence of finding the body and medical evidence was given as to the cause of death - strangulation. Люси вызвали для дачи свидетельских показаний о том, как был найден труп, было зачитано медицинское заключение о причине смерти -удушение.
The proceedings were then adjourned. После чего разбирательство было отложено.
It was a cold blustery day when the Crackenthorpe family came out of the hall where the inquest had been held. На улице, когда семейство Кракенторпов потянулось из зала, в котором проводилось дознание, было холодно, ветрено.
There were five of them all told, Emma, Cedric, Harold, Alfred, and Bryan Eastley, the husband of the dead daughter Edith. Всех их, вместе взятых, было пятеро: Эмма, Седрик, Гарольд, Альфред и Брайен Истли, муж их покойной сестры Эдит.
There was also Mr. Wimborne, the senior partner of the firm of solicitors who dealt with the Crackenthorpes' legal affairs. Был также мистер Уимборн, старший компаньон в адвокатской конторе, ведущей юридические дела Кракенторпов.
He had come down specially from London at great inconvenience to attend the inquest. Специально прибыл из Лондона, чтобы присутствовать на дознании, не посчитавшись с крайним для себя неудобством.
They all stood for a moment on the pavement, shivering. Первые минуты все, поеживаясь, топтались на тротуаре.
Quite a crowd had assembled; the piquant details of the "Body in the Sarcophagus" had been fully reported in both the London and the local Press. Событие привлекло порядочное количество народа: газеты, как лондонские, так и местные, не поскупились на щекотливые подробности, описывая историю "трупа в саркофаге".
A murmur went round: "That's them..." - Гляди, они... - прошел ропот по толпе.
Emma said sharply: Эмма сказала резко:
"Let's get away." - Едем отсюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x