Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Название:Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание
Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
114
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
115
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
116
Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенскои границы.
117
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
118
Уотерфорд — город в Ирландии, в XVIII веке славился производством стекла.
119
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индостан. Современное название — Шри-Ланка.
120
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство» (см т. 12 наст. изд.).
121
«Бритиш рейлуэйс» — сеть национализированных железных дорог в Англии.
122
«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, Литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
123
Оксфорд — один из самых престижных университетов в Англии, основан в XII веке.
124
Таормина — древний город на Сицилии. Один из самых популярных зимних курортов Европы.
125
Виндзорский дворец — королевский замок в городе Виндзоре, близ Лондона, летняя резиденция английских королей.
126
Бойлер — устройство для подогрева воды в системах теплоснабжения и горячего водоснабжения.
127
Имеется в виду тяжелая, массивная, с разными украшениями мебель, характерная для эпохи правления королевы Виктории (1837–1900).
128
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
129
«Ага» — фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундерз».
130
Сити — район в центральной части Лондона, где сосредоточены конторы и правления крупных банков, промышленных и торговых компаний Великобритании.
131
Сандвич — два сложенных вместе ломтика хлеба с какой-либо закуской между ними.
132
Первая мировая война (1914–1918).
133
Азалия — кустарниковое растение семейства вересковых Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
134
Меренга — разновидность пирожного.
135
Крикет — английская национальная спортивная игра Проводится на травяном поле командами по одиннадцати человек Имеет некоторое сходство с русской лаптой.
136
Елизавета I (1533–1603) — последняя английская королева из династии Тюдоров, правила с 1558 года.
137
Вист — карточная игра.
138
«Женский институт»— организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
139
Саркофаг — мраморный гроб в форме параллелепипеда.
140
Венера — древнеримская богиня любви и красоты.
141
«Таймс» — крупная ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
142
Артрит — воспалительное заболевание суставов.
143
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
144
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, выпускаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».
145
Мальорка — главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
146
Ивица — остров на западе того же архипелага.
147
Новый Скотленд-Ярд — официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
148
Сомерсет-хаус — здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
149
Произведения искусства (фр.).
150
«Эм-джи» — марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
151
Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
152
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
153
Гонг (англ., жарг.) — медаль.
154
Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.
155
Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.
156
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
157
Калигула (лат. «солдатский башмачок») — римский император (37–41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.
158
Пэр — титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
159
Марк Твен (настоящее имя Самьюэл Клеменс, 1835–1910) — знаменитый американский писатель.
160
Риволи — улица в Париже, на которой расположены многие магазины.
161
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.
162
«Остин» — марка дешевого легкового автомобиля.
163
Эдуард Исповедник (Эдуард III, 1035–1066) — король Англии с 1042 года Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым.
164
Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866–871 годах.
165
Соверен — английская золотая монета, чеканится с 1489 года, с 1917 года выпускаются только для продажи на международных рынках золота.
166
До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.
167
Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1940 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.
168
Геркулес — в античных мифах герой, прославившийся своей необычайной силой.
169
Интервал:
Закладка: