Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Название:Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание
Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
57
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
58
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
59
Шиллинг — денежно-счетная единица Великобритании. Двадцать шиллингов составляли один фунт стерлингов. После перехода на десятичную денежную систему (1971 год) хотя остается в обращении осталась только банкнота в десять шиллингов.
60
Пенни — мелкая разменная монета. До введения десятичной денежной системы двенадцать пенсов составляли шиллинг.
61
Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
62
Вот (фр.).
63
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивьми цветами.
64
Хламида — шутливое название длинной нескладной одежды.
65
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
66
Дактилоскопия — прикладная наука, изучающая строение кожных линий на внутренней стороне пальцев рук, а также дает возможность установить личность по отпечаткам пальцев.
67
Констебль — низший полицейский чин.
68
Пинта — старинная английская мера жидкости, равна 0,57 л.
69
Бикини — очень открытый женский купальный костюм.
70
Друг мой (фр.).
71
Мой дорогой (фр.).
72
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
73
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
74
Надежда (фр.).
75
Балаган (фр.).
76
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
77
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
78
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
79
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
80
Мэм (англ. ma'am, сокращение от madam) — сударыня, госпожа.
81
Женщины? (фр.).
82
Галльский — здесь французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
83
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
84
Потрясающая женщина (фр.).
85
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
86
Акр — старинная английская мера площади 1 акр равен 0,4 га.
87
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 годах.
88
Хорошо же (фр.).
89
Телепат — лицо, обладающее телепатическими способностями, то есть свойствами парапсихологического порядка, позволяющими передавать на расстоянии (и, естественно, воспринимать) чувства и мысли.
90
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
91
Омар — крупный морской рак.
92
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания В 1557–1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
93
Крокет — спортивная игра, в которой участники ударами деревянного молотка проводят свои шары через ряд небольших проволочных ворот, расставленных в определенном порядке.
94
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
95
Паб (сокращение от англ. public house) — пивная, кабак.
96
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
97
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
98
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
99
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
100
Ну да (фр.).
101
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
102
Чистосердечие (лат.).
103
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
104
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
105
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.
106
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
107
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
108
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
109
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
110
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
111
Кардифф — столица Уэльса.
112
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
113
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: