Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Название:Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание
Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шопен Фридерик (1810–1903) — знаменитый польский композитор и пианист.
170
Гоген Поль Эжен Анри (1848–1903) — выдающийся французский художник, который несколько лет прожил на острове Таити.
171
Истборн — известный курортный город в Англии.
172
Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
173
«Сопротивление» — освободительное движение в странах Западной Европы на оккупированных немецкими войсками территориях во время Второй мировой войны.
174
Амьен — город на севере Франции.
175
Лорд — в современной Англии титул, наследственный или присваиваемый особым королевским указом. Лорды являются членами верхней палаты британского парламента.
176
Сюрте — традиционное название французской сыскной полиции.
177
Матримониальный — брачный.
178
Линкольнс-Инн-Филдс — одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
179
«Баркли» — лондонская фешенебельная гостиница, при которой имеется ресторан.
180
Сотби — знаменитый лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные и современные, ценные и памятные предметы и т. д.
181
«Хамберхок» — марка дорогого легкового автомобиля.
182
Лидс — город в центральной части Англии, административный центр.
183
Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.
184
Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).
185
Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество. Получила широкое распространение в XVII–XVIII веках. Названа по имени неаполитанского банкира Л. Тонти.
186
Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.
187
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине; в больших является смертельным ядом.
188
Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.
189
Кодак — фирма, производящая кинофотоаппаратуру и сопутствующие товары, основана в 1898 году.
190
Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702–1714), последней монархини из династии Стюартов.
191
Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689–1702 годах) и его супруга и соправительница.
192
Сьеста (исп. ) — самое жаркое время дня, а также послеобеденный отдых в это время, послеполуденный сон.
193
Аперитив — первоначально так называли напитки, возбуждающие аппетит. Нередко под аперитивом теперь понимают любой возбуждающий напиток.
194
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
195
Имеется в виду Ла-Манш.
196
Вестерн — ковбойский приключенческий фильм, сюжет которого связан с жизнью западных штатов США в XIX веке.
197
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона.
198
Ямайка — остров и государство в Вест-Индии, в Карибском море.
199
«Роллс» — автомобиль фирмы «Роллс-Ройс», который в то время был в Великобритании самым дорогим и считался самым престижным.
200
«Мерседес» — марка автомобиля известного немецкого автомобильного концерна «Даймлер-Бенц».
201
Завсегдатаем (фр.).
202
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
203
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
204
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
205
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
206
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками, разновидность бутерброда.
207
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
208
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
209
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
210
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
211
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
212
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у Па-де-Кале — самой узкой части пролива Ла-Манш.
213
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
214
Самолюбие (фр.).
215
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
216
Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающееся надводным тараном; гребцами на галерах были рабы, военнопленные и преступники, которых нередко приковывали к ножным упорам.
217
Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
218
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
219
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
220
Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
221
Драймут (буквально «сухое русло») — вымышленный город.
222
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находившимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи. После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал: «Жребий брошен. Рубикон перейден». В переносном смысле — «сделать выбор и сжечь за собой все мосты».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: