Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Название:Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание
Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
223
Фавн — в римской мифологии божество лесов, полей и пастбищ Считался лукавым богом, ворующим детей, насылающим болезни и кошмары Сельские жители почитали его как покровителя животных.
224
Слова Лира своей дочери Гонерилье (Вильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4) В развернутом виде цитата читается так «Чтобы она могла понять, насколь больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» ( Перев. Б. Л. Пастернака).
225
Камнеломка — род растений, встречающихся главным образом в умеренных и холодных широтах Многие виды растут в горах, где корни растений проникают в трещины скал — отсюда и название. Некоторые виды разводятся как декоративные.
226
Готические буквы — угловатый шрифт латинского письма, употреблявшийся в ряде европейских государств в эпоху феодализма.
227
Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, образуемая колоннами или столбами, несущими перекрытие.
228
Каноник — в Англиканской церкви: священник при большом соборе.
229
Навигация — раздел науки кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному курсу с использованием навигационных приборов.
230
Симптоматика — здесь: проявление характерных симптомов или признаков какого-либо заболевания.
231
Седан — тип автомобиля с закрытым кузовом.
232
Полиомиелит — острое вирусное заболевание, характеризуется поражением нервной системы, часто с развитием паралича.
233
Тимбукту (Томбукту) — город в Мали, основан в IX веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары». Долгое время европейцам не удавалось добраться до этого африканского города из-за трудностей пути и противодействия туземного населения.
234
Доверительный фонд — форма хранения капитала в банке, при которой владелец вклада доверяет управление им определенному лицу или группе лиц. При этом доверенные лица имеют права распоряжаться только процентом от прибыли, но не основным капиталом.
235
Филантропия — благотворительность.
236
Дансинг — сокращение от дансинг-холл (англ.), то есть помещение для танцев.
237
Действующий по собственному усмотрению.
238
Рента — регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.
239
Флегматик — человек, отличающийся (по своему темпераменту) медлительностью, спокойствием, — слабым проявлением эмоций.
240
Капельдинер — театральный служащий, проверяющий билеты и наблюдающий за порядком в зрительном зале.
241
Перманент — один из видов завивки.
242
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы. Основана в 1843 году.
243
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 году английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным и охранявшая интересы крупных феодалов от злоупотреблений королевской власти. Ограничивала в пользу крупных феодалов судебные и другие права короля, предоставляла крупным феодалам право поднимать восстание в случае невыполнения им Хартии. Вместе с тем Хартия защищала также интересы простых рыцарей и — отчасти — купечества.
244
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных докторов-консультантов.
245
Сиена — город в Центральной Италии, сохранивший средневековый облик (архитектурный памятник XII–XIV веков).
246
Кардинал — высший сановник в католической церкви.
247
Матримониальный — брачный.
248
Велосипедные принадлежности (общество с ограниченной ответственностью).
249
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
250
Джин — крепкий алкогольный напиток, спиртовая настойка на сухих можжевеловых ягодах.
251
Анахронизм — пережиток старины.
252
Имеется в виду пьеса ирландского драматурга Самьюэла Беккета (1952 — французский вариант, 1954 — английский авторский перевод), ставшая первым драматическим произведением театра абсурда.
253
Поставец — невысокий шкаф с полками для посуды.
254
Персия — официальное название Ирана до 1935 года.
255
Амундсен Руаль (1872–1928) — знаменитый норвежский полярный исследователь. Первым добрался до Южного полюса (1911). Погиб во время поисков итальянской экспедиции Нобиле.
256
Эверест (Джомолунгма) — высочайшая горная вершина Земли.
257
Сталактит — известковый натек, свешивающийся в виде сосульки с потолка пещеры или старой горной выработки Образуется путем просачивания и испарения насыщенной углекислой известью воды.
258
Родезия — общее название двух английских колоний на юге Африки. После получения независимости Северная Родезия стала называться Замбией, Южная — Зимбабве.
259
«Венера с торжеством свою терзает жертву» (фр.) — цитата из трагедии «Федра» великого французского поэта и драматурга Жана Расина (1639–1699).
260
Тис — деревья и кустарники из семейства хвойных растений.
261
Стих из библейской Книги притчей Соломоновых, гл. 31, стих 28 (в русском синодальном переводе: «Встают дети и ублажают ее…»).
262
«Оувалтин» — шоколадный напиток.
263
Имеется в виду занимающее центральное место в кальвинистском религиозном течении учение о предопределении, согласно которому судьбы людей предопределены Богом и ничто не может их изменить.
264
Книга Иова, гл. 9, ст. 23.
265
Кувейт — государство в Западной Азии, на северо-востоке Аравийского полуострова, у берегов Персидского залива.
Интервал:
Закладка: