Агата Кристи - Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина
- Название:Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-002-6 (т. 11) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина краткое содержание
Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
62
Миля — мера длины: равная 1,609 км.
63
Сфинкс — в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии — крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.
64
Розмарин — невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.
65
Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5; перев. Б. Пастернака).
66
Оксфорд — один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).
67
Тилбери (Тилбери Доке) — доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.
68
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
69
Сан-Паулу — город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.
70
Дорчестер — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-Лейн.
71
Гурия — в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.
72
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.
73
В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео, до встречи с Джульеттой, был влюблен в свою кузину Розалинду.
74
Мезальянс (фр.) — неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.
75
Либеральная партия — одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во 2-й половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.
76
Лейбористская партия — одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
77
Консервативная партия — одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
78
Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов — профессиональные политики, юристы и т. п.
79
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
80
Итон — одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.
81
«Домашние сплетни» — отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.
82
Скотчтерьер — шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью;
83
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.
84
Имеется в виду Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.
85
Брюссельские кружева — легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.
86
Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
87
Королева Анна — королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
88
Сент-Мориц — горный курорт на юго-востоке Швейцарии.
89
В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.
90
Борджиа Цезаре (ок. 1475–1507) — итальянский государственный и политический деятель, известный своим коварством и жестокостью, нередко использовавший яд в борьбе с политическими и личными врагами.
91
Боа — меховой женский шарф.
92
Бювар — папка для хранения письменных принадлежностей.
93
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1605). Муки Отелло — муки ревности мужа-собственника.
94
День поминовения — в церковном календаре второе (или третье) ноября, когда верующие своими молитвами стремятся облегчить участь душ усопших.
95
«Кренфорд» — роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), классическое произведение английской литературы XIX века — отсюда и ассоциации, возникшие у героини.
96
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, ставящееся перед его именем.
97
Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
98
Пантомима — рождественское представление для детей — как правило, инсценировка народной сказки с музыкой и пением.
99
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
100
До 1970 года совершеннолетними в Великобритании признавались лица, достигшие двадцати одного года; сейчас совершеннолетие наступает для англичан в восемнадцать лет.
101
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
102
Пенни — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
103
До свидания (фр.).
104
Кануть в Лету — крылатое выражение, означающее забвение чего-либо. В греческой мифологии Лета — река в подземном царстве, ее вода заставляла души умерших забывать все страдания, перенесенные ими на земле.
105
Новый Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — традиционное название лондонской полиции, по названию части Уайтхоллского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; название Новый Скотленд-Ярд появилось с 1891 года.
106
Палисандровое дерево — древесина южноамериканского дерева якаранда темно-коричневого цвета с фиолетовым оттенком, отличающаяся приятным запахом, хорошо полирующаяся и употребляемая для изготовления дорогой мебели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: