Агата Кристи - Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина
- Название:Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-002-6 (т. 11) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина краткое содержание
Смерть приходит в конце. День поминовения. Лощина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
107
Эрлс-Корт — район в западной части Лондона.
108
Клико — знаменитая марка французского шампанского.
109
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
110
Брук-стрит — улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.
111
Холерик — человек с холерическим темпераментом, то есть отличающийся глубокой эмоциональностью и неуравновешенным, раздражительным характером.
112
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
113
Линкольнз-Инн — одна из старейших в Англии корпораций адвокатов, существующая с XIV века.
114
Готика — стиль средневековой западноевропейской архитектуры; характеризуется остроконечными сооружениями, изобилующими стрельчатыми сводами, башенками, арками и ярко расцвеченными окнами.
115
Речь идет об одном из древнегреческих мифов Троянского цикла: царь Микен и предводитель войска греков Агамемнон, несмотря на протесты жены Клитемнестры, согласился под давлением соратников принести в жертву богине Артемиде свою дочь Ифигению, чтобы богиня смилостивилась над греками и послала им попутный ветер.
116
Миазмы — ядовитые испарения, газы, образующиеся от процессов гниения.
117
Национальный банк — государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 году и национализированный в 1946 году.
118
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
119
Евангелизм — религиозное движение, возникшее в Англии в XVIII веке, отвергающее ритуальное служение и признающее только авторитет Евангелий.
120
День всех святых — день, отмечаемый англиканской и католической церковью (1-го ноября) службами в честь святых, не имеющих собственного праздника.
121
Аллахабад — город и область в индийском штате Уттар Прадеш на реке Ганг, место водных церемоний индуистов.
122
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, чеканившаяся до 1917 года.
123
В трагедии Шекспира «Макбет» к Макбету на пиру является призрак Банко, убитого подосланными им убийцами, и вызывает у него ужас (акт III, сц. 4).
124
Строка из баллады «Женщины» Редьярда Киплинга (сборник «Баллады казарм», 1892–1896).
125
Палантин — меховая или бархатная женская накидка.
126
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II, которая согласно легенде отравила возлюбленную своего мужа.
127
Крикет — английская национальная спортивная игра, напоминающая русскую лапту; играется на травяном поле командами по одиннадцать человек.
128
Черная магия — идущее от средних веков представление о колдовском искусстве и чародействе с помощью дьявола или других темных сил, в отличие от белой магии, при которой чудеса совершаются с помощью добрых духов и святых.
129
Спиритизм — мистическое течение, основанное на вере в то, что умершие люди продолжают свое существование в качестве духов и могут общаться с живыми при посредничестве медиума.
130
Эктоплазм — в спиритизме светящаяся субстанция, исходящая от тела медиума, когда он впадает в состояние транса.
131
Каноник — в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
132
Первый убийца — персонаж трагедии Шекспира «Макбет», Один из убийц.
133
Продолжение цитаты из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5); слова, произнесенные Офелией.
134
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
135
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
136
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
137
Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.
138
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
139
Подиум (лam.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
140
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
141
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
142
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
143
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
144
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
145
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
146
Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.
147
Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
148
Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.
149
Озерный край — живописный район гор и озер, на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности в XIX веке поэтами «Озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), С. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).
150
Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.
151
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.
152
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
153
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
154
Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: