Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таков был Алистер Блант, на встречу с которым в стареньком тряском такси устремились старший инспектор Джепп и Эркюль Пуаро.
Готический особняк Алистера Бланта был одной из достопримечательностей набережной Челси. Внутреннее его убранство удачно сочетало в себе изысканную роскошь с дорогостоящей простотой. Этот дом, хоть и лишенный примет вульгарной современности, мог служить образцом в высшей степени комфортабельного жилища.
Алистер Блант не заставил себя ждать. Он тотчас же вышел к посетителям.
— Старший инспектор Джепп?
Джепп выступил вперед и представил хозяину Эркюля Пуаро. Блант с интересом посмотрел на маленького бельгийца.
— Мне, разумеется, известно ваше имя, мосье Пуаро. Более того, я уверен… где-то… совсем недавно… — И он, нахмурясь, осекся.
— Сегодня утром, мосье, в приемной се pauvre monsieur Morley [34] Несчастного мосье Морлея (фр.).
, — сказал Пуаро.
Чело Алистера Бланта разгладилось.
— Ну конечно. Я же помню, что где-то вас видел. — Он обратился к Джеппу. — Чем могу быть вам полезен? Чрезвычайно жаль беднягу Морлея.
— Вас его смерть удивила?
— Весьма. Разумеется, я почти ничего о нем не знаю, но, мне кажется, он совсем не походил на самоубийцу.
— В то утро он ведь был в здравом уме и хорошо себя чувствовал, не так ли?
— Думаю, да. — Алистер Блант помолчал, потом добавил с простодушной, почти мальчишеской улыбкой: — Сказать по правде, я ужасно трушу, когда иду к дантисту, а эту отвратительную бормашину просто ненавижу. Поэтому я мало что заметил. Знаете, едва эта пытка закончилась, меня как ветром сдуло. И все-таки я точно запомнил, что Морлей был такой же, как всегда. Бодрый и деловитый.
— Как часто вы его посещали?
— Я был у него три или четыре раза. До прошлого года зубы меня вообще не беспокоили. А тут вдруг начали разрушаться.
— Кто порекомендовал вам обратиться к Морлею? — спросил Пуаро.
Блант сосредоточенно нахмурился.
— Постойте, дайте подумать… Когда меня прихватило в первый раз, мне кто-то посоветовал пойти на Квин-Шарлотт-стрит, к Морлею. Но кто? Убей меня Бог, не помню. Весьма сожалею.
— Если вдруг вспомните, может быть, сообщите нам? — сказал Пуаро.
Алистер Блант пытливо посмотрел на него.
— Разумеется. Но разве это имеет значение?
— Сдается мне, — сказал Пуаро, — что имеет, и немалое.
Когда они спускались по лестнице, к дому подъехал автомобиль. Это была спортивная модель; чтобы вылезти из такой машины, надо каждый раз каким-то образом ухитряться пролезать под рулевым колесом.
Молодая женщина, которая только что проделала этот трюк, казалась совсем бесплотной — одни ноги и руки. Выбравшись наконец на тротуар, она увидела, как по улице удаляются вышедшие из парадного Джепп и Пуаро.
— Эй! — вдруг решительно выкрикнула она. — Эй!
Ни Пуаро, ни Джепп не поняли, что она обращается именно к ним, и не повернули головы.
— Эй! Эй, послушайте! — снова закричала девушка.
Они остановились, недоуменно оглядываясь. Юная незнакомка направилась к ним. Высокая и удивительно тоненькая (действительно, одни руки и ноги!). Хорошенькой ее, пожалуй, не назовешь, но этот недостаток с лихвой искупался выражением живости и ума на ее личике. У нее были темные волосы и почти коричневый загар.
— Я вас знаю, вы детектив, Эркюль Пуаро! — сказала она, глядя на Пуаро. Голос у нее был приятный, грудной, говорила она с легким американским акцентом.
— К вашим услугам, мадемуазель.
Девушка перевела взгляд на Джеппа.
— Старший инспектор Джепп, — представил его Пуаро.
Глаза у нее округлились, и в них мелькнула тревога.
— Почему вы здесь? — спросила она дрогнувшим голосом. — Не случилось… не случилось ли чего с дядей Алистером?
— Что это вам пришло в голову, мадемуазель? — быстро спросил Пуаро.
— Значит, все в порядке? Слава Богу!
Но Джепп настойчиво проговорил:
— Почему вы подумали, что с мистером Блантом что-то случилось, мисс… — Он выжидательно умолк.
— Оливера. Джейн Оливера, — машинально проговорила девушка. Неуверенная улыбка тронула ее губы. — Раз сыщики на пороге, значит, бомба на чердаке, разве нет?
— Счастлив сообщить, что с мистером Блантом все в порядке, мисс Оливера.

Девушка посмотрела на Пуаро своим открытым взглядом.
— Он зачем-то вас вызвал?
— Нет, мы сами к нему обратились. Надеялись, что он прольет хоть какой-то свет на одно загадочное самоубийство, которое произошло сегодня утром, — сказал Джепп.
— Самоубийство? Чье самоубийство? Где? — нервно проговорила девушка.
— Мистер Морлей, дантист, покончил с собой. Он принимал на Квин-Шарлотт-стрит, пятьдесят восемь.
— О! — удивленно воскликнула Джейн Оливера. — О! — Она нахмурилась, глядя куда-то в пространство и неожиданно произнесла: — О! Какая чепуха!
Потом довольно бесцеремонно повернулась и, не говоря ни слова, взбежала на крыльцо готического дома, открыла дверь своим ключом и была такова.
— Ну и ну! — сказал Джепп, глядя ей вслед. — Просто из ряда вон!
— Да, любопытно, — сдержанно откомментировал Пуаро.
Джепп, спохватившись, глянул на часы и подозвал приближающееся такси.
— По пути в «Савой» успеем повидать Сейнсбери Сил.
Мисс Сейнсбери Сил сидела в мягко освещенной комнате для отдыха отеля «Гленгаури-Корт» и пила чай.
Появление офицера полиции в штатском повергло ее в сильное, но не лишенное приятности волнение, что не укрылось от внимания Джеппа.
Пуаро с сожалением отметил про себя, что мисс Сил так до сих пор и не удосужилась пришить пряжку к своей туфле.
— Право, не знаю, — щебетала она, озираясь по сторонам, — просто ума не приложу, где бы нам уединиться. Так неудачно… Как раз время вечернего чая… Может быть, вы хотите чаю… и… ваш друг тоже?
— Нет-нет! Не беспокойтесь, сударыня, — отвечал Джепп. — Позвольте представить вам мосье Эркюля Пуаро.
— Неужели? — сказала мисс Сейнсбери Сил. — Тогда, может быть… Может быть, мосье Пуаро хочет чаю? Нет? Ну что ж… А если нам пройти в гостиную? Хотя там почти всегда полно народу… О, вон там в глубине, видите, укромный уголок, оттуда, кажется, уходят. Мы можем расположиться там…
Она направилась к стоящим в алькове [35] Альков — углубление, ниша в стене, обычно для кровати.
дивану и двум креслам. Пуаро и Джепп последовали за ней. По пути Пуаро поднял сначала шарф, потом носовой платок, которые роняла мисс Сил, и с поклоном ей их вручил.
— О, благодарю вас… я такая рассеянная. А теперь, инспектор… То есть, старший инспектор, не так ли, я готова ответить на все ваши вопросы. Какое несчастье! Бедный доктор, наверное, у него были неприятности? Какие тревожные времена настали!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: