Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
276
Валлийцы — коренное кельтское население Уэльса, сохранившее в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем двуязычным.
277
Мятный ликер (фр.).
278
Пруссия — одно из наиболее значительных и сильных немецких государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения Германии в конце XIX века; прусский — в переносном смысле — ограниченный солдафон, пронемецки настроенный националист.
279
Юнкер — крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной Пруссии.
280
Кедди — в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т. п.
281
Саутгемптон — город и порт на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
282
Рододендрон — альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красными цветами, произрастающий в горных местностях, но разводимый также как декоративное растение.
283
Менестрель — в Средние века странствующий поэт или музыкант в Англии и Франции.
284
Ричард Львиное Сердце — английский король Ричард I (1157–1199), один из инициаторов Третьего крестового похода.
285
Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий обычно из трех партий.
286
Одно из наставлений, которые давал Сэмюэль Уэллер-старший своему сыну Сэму, слуге мистера Пиквика, из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) великого английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
287
Таппенс — так по-английски называется монетка в два пенса.
288
Сюжет фильма «Странствующий менестрель» повторяет известную историческую легенду о том, как возвращаясь из Палестины, Ричард Львиное Сердце был схвачен врагами и заключен в замок, откуда его спас верный Блондель.
289
Мой король (фр.).
290
Трубадур — средневековый провансальский поэт-певец.
291
Джига — быстрый подвижный танец с резкими движениями, на трехдольный счет.
292
Намек на исторический факт — в первые века нашей эры, когда христиане подвергались жестоким преследованиям, по приказу римских императоров их сжигали заживо, травили дикими зверями и т. д.
293
Ярд — английская мера длины, равная 91,44 см.
294
Обыгрывается строка из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
295
Слова Миранды, дочери Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
296
Анисовое масло — вещество с резким пряным запахом, получаемое из семян аниса, травянистого эфирно-масляничного растения семейства зонтичных.
297
О суде Соломона рассказывается в Библии (Третья книга Царств, гл. 3, ст.16–28).
298
Люцифер (лат. «светоносный») — одно из названий дьявола в христианской литературе.
299
Фатерланд (нем.) — родина, отечество.
Интервал:
Закладка: