Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Шеффилдские подсвечники — подсвечники из меди с серебряным покрытием. Такими изделиями издавна славился Шеффилд, крупный город в графстве Уэст-Райдинг на севере Англии.
7
«Жакоб» — стиль мебели начала XVII века, получивший распространение при короле Якове I (1603–1625). Мебель, преимущественно дубовая, характеризовалась прямыми линиями и обильно украшалась резьбой.
8
«Таймс» — крупнейшая ежедневная газета консервативного направления, издаваемая в Лондоне с 1785 года. Публикует политическую и экономическую информацию, а также аналитические материалы.
9
«Панч» — популярный еженедельный сатирико-юмористический журнал, выходящий в Лондоне с 1841 года.
10
Сити — район в центральной части Лондона, в котором сосредоточены конторы и правления крупнейших банков, промышленных и торговых компаний Великобритании; является синонимом британского финансового капитала.
11
Леопольд — Леопольд III, король Бельгии в 1934–1951 годах.
12
«Филд» — еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте, рыбной ловле. Издается в Лондоне с 1853 года.
13
Да (фр.).
14
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, легкий у тех, кто обедает вечером, и плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером только ужинает.
15
Что там? (фр.).
16
Ну что, старина (фр.).
17
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (букв. Шотландский двор). Произошло от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
18
Что ж (фр.).
19
Дорогой мой (фр.).
20
Одним словом (фр.).
21
Уэртинг — морской курорт на побережье Ла-Манш, в Западном Суссексе, графстве на юге Англии.
22
Именно так! (фр.).
23
Чернорубашечники — здесь: прозвище (по цвету формы) членов Британского союза фашистов, существовавшего в Великобритании с 1932 по 1940 год.
24
Бедняга (фр.).
25
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
26
«Роллсс» (разе.), «роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
27
Илинг — небольшой город в 12-ти км к западу от Лондона.
28
Ищите женщину (фр.).
29
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
30
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфер.
31
Кент — графство на юго-востоке Англии.
32
Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
33
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки по очереди стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
34
Несчастного мосье Морлея (фр.).
35
Альков — углубление, ниша в стене, обычно для кровати.
36
Калькутта — крупный город и морской порт на северо-востоке Индии.
37
Шоу Бернард Джордж (1856–1950) — английский писатель и критик, ирландец по происхождению.
38
«Как вам это нравится» — комедия Шекспира (1599–1600).
39
Оксфордский репертуарный театр — театр с постоянной труппой и репертуаром в Оксфорде, главном городе графства Оксфордшир в Южной Англии.
40
Идиосинкразия — индивидуальная особенность человека, проявляющаяся в болезненной реакции на что-либо, в неприятии чего-либо.
41
ИРА — Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского национально-освободительного движения, основанная в 1919 году.
42
Добрый день, друг мой (фр.).
43
Дюйм — английская мера длины, равная 2,54 см.
44
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
45
Имеется в виду судебное разбирательство, обычно с участием присяжных, проводимое коронером, специальным должностным лицом при органе местного самоуправления города или графства, в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах.
46
Шерлок Холмс — частный сыщик, герой цикла детективных произведений известного английского писателя А. Конан Дойла (1859–1930).
47
Би-би-си — сокращенное название Британской радиовещательной корпорации, находящейся под контролем правительства. Учреждена в Лондоне в 1923 году, а с 1936 года ведет и телепередачи.
48
Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона. Здесь расположен лондонский зоопарк.
49
Книга пророка Иоиля, гл. 2, ст. 28. Продолжение цитаты: «…и юноши ваши будут видеть видения».
50
Лаймхаус — район в лондонских доках.
51
Йоркшир — название исторической области и графства на северо-востоке Англии; сейчас разделен на несколько мелких графств.
52
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западе Англии.
53
Девон — графство на юго-западе Англии.
54
Рамсгит — городок в Кенте на юго-востоке Англии, морской курорт, популярное место отдыха рыболовов и яхтсменов.
55
Баттерси-парк — парк в Лондоне на южном берегу реки Темзы.
56
Омела — вечнозеленый кустарник с овальными кожистыми листьями и желтыми цветами. Является традиционным рождественским украшением, которые до Рождества обычно хранят в сундуках.
57
Роджерс Джинджер (1911–1989) — американская актриса, партнерша Фреда Астера (1899–1987), популярного в 30—50-е годы актера, певца и танцовщика.
58
Здесь имеется в виду персонаж сказки знаменитого датского писателя Г.-Х. Андерсена «Огниво».
59
Оппенгейм Эдвард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, много живший в Европе, автор детективных и приключенческих произведений.
60
Уильямс Джордж Валентайн (1833–1946) — английский писатель и журналист, во время войны специальный корреспондент ряда газет.
61
Ле Кё Уильям (1864–1927) — английский писатель, автор детективных произведений.
62
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин (по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: