Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
179
Убийство на почве ревности (фр.).
180
Ну конечно же (фр.).
181
Красавчик Браммел — прозвище Джорджа Брайана Браммела (1778–1840), английского денди, кумира золотой молодежи, близкого друга будущего английского короля Георга IV. Впоследствии разорился и умер во Франции.
182
Ньютон Исаак (1642–1727) — английский математик и философ.
183
Цирцея (Кирка) — в поэме древнегреческого поэта Гомера «Одиссея» прекрасная волшебница, радушно встретившая Одиссея и его спутников на своем острове, а затем превратившая этих спутников в свиней.
184
Анемичный — малокровный, бледный, болезненный.
185
Бридж — карточная игра, в которой участвуют две пары партнеров.
186
Имеется в виду прерывистый, с хриплым затрудненным дыханием, как при приступах удушья, характерных для астмы.
187
Пуна — город в индийском штате Махараштра на западе полуострова Декан.
188
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
189
Эркер — полукруглый или многогранный выступ в стене с окнами, чаще всего проходящий через несколько этажей и увеличивающий площадь внутреннего помещения.
190
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года применяемая при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей. Первоначально чеканилась из золота, привезенного из Гвинеи, отсюда и название.
191
Пьеро — комический персонаж французского ярмарочного театра XVII–XVIII веков, слуга-простак; позднее сменил амплуа на неудачливого влюбленного.
192
Невероятно! (фр.).
193
Боже мой! (фр.).
194
Йондж Шарлотта Мэри (1823–1901) — английская писательница, автор исторических сочинений и произведений для детей, издательница религиозных журналов.
195
«Парень из Шропшира» — поэтический сборник 1896 года Алфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936), английского филолога, специалиста по древним языкам и античной филологии.
196
«Убийство в кафедральном соборе» — поэтическая драма Томаса Стирнса Элиота (1888–1965), английского писателя, поэта, драматурга, критика, нобелевского лауреата, американца по происхождению.
197
«Святая Иоанна» (1924) — пьеса Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950), английского писателя и общественно-политического деятеля, нобелевского лауреата.
198
«Унесенные ветром» — роман американской писательницы и журналистки Маргарет Митчелл (1900–1949).
199
«Горящий замок»— детективный роман Джона Диксона Карра (1906–1977), американского писателя и журналиста, автора многочисленных детективных произведений.
200
Ну вот (фр.).
201
Намек на библейский сюжет: согласно Библии (Книга Бытия, гл.4, ст.8), старший сын Адама и Евы Каин убил из зависти своего младшего брата Авеля.
202
Иезавель — дочь Ефваала, царя Сидонского, жена израильского царя Ахава, поклонявшаяся языческим богам и преследовавшая христианских пророков; убита в 845 г. до н. э. О ней рассказано в Библии (Третья книга Царств, гл. 16–21 и Четвертая книга Царств, гл.9).
203
Лестрейд — персонаж детективных произведений известного английского писателя Артура Конан Дойла, полицейский офицер, незадачливый соперник Шерлока Холмса.
204
С горчинкой (фр.).
205
Викинги — скандинавские морские разбойники, опустошавшие в VIII–X веках северное побережье Европы.
206
Дружеская атмосфера (фр.).
207
Оттенок (фр).
208
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки на скачках.
209
Здесь: благонадежность (лат.).
210
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Лондона.
211
Вавилонские блудницы — см. Библию, Апокалипсис, гл. 17,18.
212
Ланкашир — графство на северо-западном побережье Англии.
213
Высокая мода (фр.).
214
Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых, часто с колючками на стеблях и желтыми цветками в кистевидных соцветиях.
215
По преимуществу (фр.).
216
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
217
Блицкриг (нем.) — молниеносная война.
218
Об упомянутых событиях рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник» (см. наст. изд., т. 1).
219
Интеллидженс сервис — служба разведки и контрразведки Великобритании.
220
Пятая колонна — выражение, возникшее во время гражданской войны в Испании 1936–1939 годов; так говорили про тайных сторонников генерала Франко в осажденном Мадриде; франкисты наступали на город с четырех сторон («четырьмя колоннами»). Более широко — группа людей, тайно помогающая внешнему врагу.
221
Согласно древнегреческому мифу, во время Троянской войны греки, чтобы овладеть неприступным городом, пошли на хитрость: построили большого деревянного коня, внутри которого спрятались 300 греческих воинов, и оставили его у ворот Трои. Троянцы втащили коня в город, а ночью вышедшие наружу враги напали на спящий город и после кровопролитной битвы овладели им.
222
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
223
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
224
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
225
«Сан-Суси» (фр.) — «беззаботный, беспечный», широко распространенное название пансионов, вилл и т. п.
226
Маджента — имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель, дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардинии, причем победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.
227
Спартанцы — жители древнегреческого государства Спарта, граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью и терпеливостью.
228
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на побережье Северного моря.
229
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.
230
Викторианский — в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
231
Обыгрывается легенда о том, как известный журналист, путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни Дэвида Ливингстона (1813–1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: