Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
Хартфорд — город, находящийся севернее Лондона, в графстве Хартфордшир.
64
Конечно (фр.).
65
Тарантул — крупный ядовитый паук, укус которого смертелен.
66
В самом деле (фр.).
67
Это же смешно! (фр.).
68
Седло барашка — жареная поясничная часть туши молодого барашка.
69
Джон Булль — прозвище типичного англичанина, восходящее к имени простоватого фермера в сочинении Дж. Арбетнота (1667–1735), английского писателя и врача при дворе английской королевы Анны.
70
Излишне (фр.).
71
Остенде — морской порт и летний курорт на северо-западе Бельгии.
72
Альпийская горка — участок сада с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
73
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плете нием нитей двух или более разных цветов.
74
Миля — английская мера длины, сухопутная миля равна 1,609 км.
75
Псалом 139, ст. 1.
76
Дискант — верхний высокий голос детского хора; в многоголосном церковном пении — любой верхний голос.
77
В 15-й главе Первой книги Царств рассказывается о том, что по поручению Господа Саул должен был уничтожить амаликитян за беды, причиненные ими Израилю, но не выполнил этого повеления.
78
Первая книга Царств, гл. 15, ст. 23.
79
«Тебя, Бога, прославляем…» — начальные слова благодарственной молитвы, которая поется во время утреннего богослужения.
80
Юность, юность (фр.).
81
Скьяпарелли Эльза (1900–1973) — известная французская модельерша.
82
Здравствуйте, мадемуазель! (фр.).
83
Хартфордшир — графство к северу от Лондона.
84
С самого начала (ит.).
85
Риторическая фигура — образное выражение, служащее для украшения речи или усиления производимого впечатления.
86
Осложнение, неприятность (фр.).
87
Пуритане — сторонники протестантства в Англии и Шотландии XVI–XVII веков, выступали против абсолютизма и Англиканской церкви. В переносном смысле пуританизмом называют строгую, часто показную нравственность.
88
Морганатический брак — неравный брак, чаще всего неравнородный брак лица, принадлежащего к царствующему дому, с женщиной нецарского рода, такой брак не дает права престолонаследия ни жене, ни детям.
89
Первая книга Царств, гл.15, ст. 26 и 22.
90
Первая книга Царств, гл.15, ст. 7—21: не послушавшись повеления Господа, переданного ему Самуилом, Саул вместо того, чтобы уничтожить амаликитян и их имущество, захватил их в плен и завладел их имуществом, собираясь частично принести его в жертву Богу.
91
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
92
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
93
Ривьера (Лазурный берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
94
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
95
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
96
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
97
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
98
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
99
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
100
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
101
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
102
Саркома — злокачественная опухоль.
103
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый Кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
104
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
105
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
106
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премий Перл Бак (1892–1973).
107
Далмация — область на восточном побережье Адриатического моря, долгое время находившаяся под венецианским, а потом под австрийским управлением, с 1918 года вошла в состав Королевства сербов, хорватов и словен, а потом — Югославии; ныне часть Хорватии.
108
«Томас Кук» — филиал знаменитого бюро путешествий Кука, основанного в Лондоне в 60-х годах XIX века и названного по имени основателя Томаса Кука (1808–1892).
109
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
110
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
111
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
112
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
113
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
114
Мой дорогой (фр.).
115
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
116
Бог мой! (фр.).
117
Трудная задачка (фр.).
118
Мой друг (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: