Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
119
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
120
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
121
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
122
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
123
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
124
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
125
Что ж (фр.).
126
Так? (фр.).
127
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
128
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
129
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
130
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
131
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
132
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
133
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
134
Ну конечно же (фр.).
135
Это же ребячество! (фр.).
136
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
137
Акр — единица площади в английской системе мер, равная 0,4047 га.
138
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.
139
Корнуэлл — графство на юго-западе Англии: крупный центр туризма.
140
Общее название стилей в архитектуре и мебели, характерных для эпохи правления английских королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV с середины XVIII до 30-х годов XIX века.
141
«Веселый Роджер» — популярное название пиратского флага.
142
Имя Розамунд означает по-французски «Розовый мир».
143
Флер (устар.) — покров таинственности.
144
Преподобный — титулование священника.
145
Спасибо (фр.).
146
Ла-Манш — пролив, отделяющий остров Великобритания от материка.
147
Имется в виду знаменитый миланский готический собор.
148
Черт побери! (фр.).
149
Екклезиаст — одна из книг Ветхого Завета.
150
Екклезиаст, гл.9, ст. 3.
151
Нефрит — прочный минерал различных цветов, используемый для поделок.
152
Симла (Шимла) — город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев, горно-климатический курорт.
153
Сирена — в древнегреческой мифологии — птица с женской головой, своим пением завлекавшая моряков в гибельные места.
154
Возможно (фр.).
155
Ревю — эстрадное представление, включающее исполнение песен, танцев, коротких юмористических сценок и т. п.
156
Коктейль-парти — вечеринка, прием, на котором подают преимущественно прохладительные и слабоалкогольные напитки.
157
Тинтагел — деревня в северной части Корнуэлла на Атлантическом побережье, место, где родились легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
158
Дорогой мой (фр.).
159
Традиционная формула церковного обряда бракосочетания.
160
Серпантин — так называют извивающиеся дороги в гористой местности (по сходству с узкой лентой из цветной бумаги, которую бросают в публику на карнавалах и балах).
161
«Санбим» — марка легкового автомобиля средней мощности, производимого филиалом английской компании «Крайслер».
162
Имеется в виду роман английской писательницы и общественной деятельницы Мэри Августы Уорд (1851–1920), писавшей под псевдонимом «Миссис Хамфри Уорд».
163
Довиль — городок на севере Франции, в устье р. Сена, пригород Гавра, модный курорт с ипподромом.
164
Ле-Туке-Пари-Пляж — известный морской курорт на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале.
165
Жюан-ле-Пэн — курортное местечко на юго-востоке Франции, на берегу залива Жюан, к востоку от Канна (Лазурный берег).
166
Биарриц — курорт на юго-западе Франции на побережье Бискайского залива.
167
Эльфы — в фольклоре германских народов крошечные существа, водящие хороводы при лунном свете, но иногда из озорства сбивающие путников с дороги.
168
Дартмур — суровый край болот и холмов в графстве Девоншир. Еще во времена саксонских королей здесь находился укрепленный замок саксонских королей. В 1806 году возле современного Принстауна была построена тюрьма для французских военнопленных, ставшая с 1850 года местом заключения особо важных преступников.
169
Вестерн — приключенческое произведение о Диком Западе США, герои которого — бесстрашные отчаянные ковбои, ставшие символом «настоящих мужчин».
170
Маргит — морской курорт на юго-востоке Англии, в графстве Кент.
171
Женщины! (фр.).
172
И что же (фр).
173
Ну уж это никогда! (фр.).
174
Имеются в виду тексты, найденные в древнеегипетских пирамидах, каменных усыпальницах фараонов и ближайших членов их семей.
175
Ниневия — город на левом берегу реки Тигр, столица Ассирийского царства с 704 по 612 г. до н. э. В Библии неоднократно упоминается как великий и порочный город, символ языческой силы и вопиющей роскоши.
176
Констебль — низший полицейский чин, полицейский.
177
Тем не менее, полковник (фр.).
178
Плимут — город на юго-западе Англии на полуострове Корнуэлл, на берегу пролива Ла-Манш.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: