Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
232
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, сейчас независимая республика.
233
Эспланада — широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.
234
Салоники — крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
235
Месопотамия — область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
236
В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т. д.
237
Белая королева — персонаж книги «Алиса в Зазерказье» (1871) английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон 1832–1898).
238
Интернирование — лишение свободы передвижения граждан и судов воюющей страны до окончания войны.
239
Мастер — титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.
240
Портсмут — крупный порт на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
241
Наци — сокращенное обозначение нациста, члена национал-социалистической немецкой рабочей партии.
242
Шиллинг — денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971 года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.
243
Ипохондрик — чрезмерно мнительный человек, подверженный нервным страданиям и мрачному настроению.
244
Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 — между 486 и 473 годах до н. э.) — Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового учения, ниспосланного ему — согласно признаваемой его последователями легенде — богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских религий.
245
Сага — древнескандинавское и древнекельтское народно-героическое сказание.
246
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
247
Уотерфорд — город и область на юге Ирландской республики на побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и изделий из него.
248
Корк — город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
249
Кэвелл Эдит (1865–1915) — английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.
250
Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) — один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
251
Файюм — оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
252
Тутанхамон — египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
253
«П. и О.» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
254
Легенда — вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
255
Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.
256
«Прекрасный вид» (ит.).
257
Карачи — крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
258
Гунны — древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н. э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
259
Серый порошок — легкое слабительное.
260
Детское народное стихотворение.
261
Уэльс — составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.
262
Кеннингтон — город на южном берегу реки Темзы.
263
Ирландское жаркое — блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.
264
Литературная аллюзия — волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).
265
«Джек Хорнер» — детский народный стишок.
266
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
267
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
268
Мандарин — европейское название государственных чиновников феодального Китая.
269
Иаиль — библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Си с ар у, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).
270
Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.
271
Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.
272
В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55–58) рассказывается о том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид, вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.
273
Царь Соломон — царь единого Израильско-Иудейского царства в 965–928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.
274
Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского писателя Эдмунда Синджа (1871–1909).
275
Симпатические чернила — используемые для тайнописи чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными химическими веществами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: