Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты что же, считаешь, что мы стары для такой работы? — взвилась Таппенс.
— Нет. Конечно нет. Просто теперь она уже не так нас веселит. И во всем то же самое. Это наша с тобой вторая война. Мы ее воспринимаем совсем по-другому.
— Верно. Мы сознаем, какая это страшная и бессмысленная вещь — война. Сколько она несет бед и страданий. А по молодости лет мы ничего этого не понимали.
— Вот именно. В ту войну я, случалось, отчаянно боялся, случалось, оказывался на волосок от смерти и прошел раза два сквозь ад — но бывал так же весел и счастлив.
— Наверно, все это испытывает теперь Дерек, — вздохнула Таппенс.
— Не будем думать об этом, старушка.
— Ты прав. — Таппенс сурово сжала зубы. — Нам поручено важное дело. И мы обязаны его выполнить. Так что давай не отвлекаться. Итак, нашли ли мы то, что искали, в миссис Перенье?
— Скажем так, есть ряд признаков, что это она. Больше ведь никто не привлек твое внимание?
Таппенс еще раз подумала.
— Больше никто. Поначалу, когда я только приехала, я, естественно, первым делом всех оценила и прикинула, так сказать, потенциальные возможности каждого. Некоторые, как показалось мне, сразу исключаются.
— Например?
— Ну, например, мисс Минтон, эта типичная английская старая дева, или миссис Спрот со своей малюткой Бетти, или скудоумная миссис Кейли.
— Да, но скудоумной можно прикинуться.
— Безусловно. А вот в роли суетливой старой девы или любящей молодой мамаши слишком легко переиграть и оказаться неубедительной. А эти две особы совершенно естественны. К тому же у миссис Спрот ребенок.
— Мне кажется, даже у тайных агентов могут быть дети, — сказал Томми.
— Но не на руках, — горячо возразила Таппенс. — На такое дело ребенка с собой не возьмешь. В этом я совершенно уверена, Томми. Потому что знаю по собственному опыту. Детей постараешься держать как можно дальше от всего этого.
— Беру свои слова обратно, — согласился Томми. — Миссис Спрот и мисс Минтон я тебе уступаю. Но насчет миссис Кейли не уверен.
— Пожалуй. Она остается в списке. Потому что она бесспорно переигрывает. Таких идиоток, какой представляется она, нечасто встретишь.
— Я замечал, что жизнь преданной жены ослабляет интеллект, — вкрадчиво заметил Томми.
— По кому же это ты судишь, мой милый? — поинтересовалась Таппенс.
— Не по тебе, дорогая. Твоя преданность мужу никогда не достигала таких высот.
— А ты для мужчины на редкость спокойно относишься к своим болезням.
Томми вернулся к смотру кандидатур.
— Кейли, — задумчиво произнес он. — Пожалуй, в Кейли есть что-то подозрительное.
— Да. Согласна. И потом еще миссис О'Рурк.
— Как она тебе кажется?
— Сама не знаю. У меня от нее мороз по коже. Как будто в ней есть что-то людоедское. Если я понятно выражаюсь.
— Не очень понятно. Но я, кажется, понимаю. Может быть, это в ней просто жадность на людей. Очень уж ее интересуют люди.
— У нее приметливый глаз, — сказала Таппенс, припомнив случай с вязанием.
— И наконец, Блетчли, — заключил Томми.
— Блетчли — это твой объект. Я с ним и двух слов не сказала.
— Я считаю, что он обыкновенный отставной офицер старой закалки. Так мне кажется.
— То-то и оно, — отозвалась Таппенс скорее на интонацию, чем на слова. — Самое плохое в нашем деле — это что каждого обыкновенного человека начинаешь выворачивать так, чтобы он соответствовал твоим самым мрачным предположениям.
— Я устроил Блетчли несколько испытаний.
— В каком роде? Я и сама кое-что задумала.
— Просто расставил обыкновенные небольшие ловушечки по части дат и мест — в таком роде.
— Нельзя ли снизойти от общего к частностям?
— Ну, скажем, мы разговаривали про утиную охоту. Он упомянул Файюм [251] Файюм — оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
, какая там была отличная охота в таком-то году и в таком-то месяце. Через какое-то время я совсем в другой связи упоминаю Египет: мумии, Тутанхамон [252] Тутанхамон — египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
, и все такое прочее, случалось ему это видеть? Когда он там был? И сопоставляю ответы. Или пароходная линия «П. и О.» [253] «П. и О.» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
. Я называю два-три судна, говорю, что вот такой-то пароход особенно хорош. Он говорит, что плавал на нем тогда-то в такой-то порт, я потом проверяю. Такие вот мелочи, ничего серьезного, чтобы не насторожить, — просто проверка на точность.
— И до сих пор он ни на чем не споткнулся?
— Ни на чем. А это очень надежный тест, можешь мне поверить, Таппенс.
— Но ведь если он — Икс, он бы вызубрил свою легенду [254] Легенда — вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
, хоть среди ночи разбуди.
— Конечно. В общем и целом. А вот не попасться на второстепенных подробностях — это уже потруднее. Или случается наоборот, кто-то помнит слишком многое, чего просто так человек в голове бы не держал. Обычный человек затруднится сразу ответить, в двадцать шестом году он ездил куда-то на сафари [255] Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.
или в двадцать седьмом. Он задумается, начнет прикидывать, вспоминать.
— Но ты до сих пор Блетчли ни на чем не поймал?
— До сих пор он давал самые нормальные ответы.
— И результат отрицательный?
— Именно.
— Ну так вот, теперь я тебе расскажу, что я задумала.
И Таппенс поделилась с ним своим замыслом.
На обратном пути в «Сан-Суси» миссис Бленкенсоп заглянула на почту, купила марки, а потом зашла в телефонную будку. Набрала некий номер и попросила к телефону «мистера Фарадея». Это был условленный способ связи с мистером Грантом. Вышла она из телефонной будки улыбаясь и неспешно пошла дальше, да еще остановилась по дороге прикупить шерстяной пряжи для вязания.
Погода весь день была хорошая, с моря дул приятный ветерок. Таппенс постаралась умерить свою природную прыть и брела праздной, медленной походкой, какой, по ее представлениям, должна была ходить миссис Бленкенсоп. Миссис Бленкенсоп ведь совершенно нечего делать, разве что вязать (плоховато) да писать письма своим мальчикам. Она постоянно писала сыновьям письма и часто оставляла их недописанными на всяких видных местах.
Таппенс медленно поднималась по крутой улице в гору к пансиону «Сан-Суси». Поскольку улица кончалась у следующего за пансионом дома, то есть у «Привала контрабандистов», принадлежавшего капитан-лейтенанту Хейдоку, движения на ней почти не было — всего-то проедет с утра несколько фургонов с продуктами, и все. Таппенс брела не спеша, забавляясь попутно тем, что прочитывала прихотливые названия домов, мимо которых проходила. «Белла Виста» [256] «Прекрасный вид» (ит.).
(не совсем верно названо: так как моря отсюда почти не видно, а весь обзор заслоняет массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем: «Эденхольм»). Следующий дом — «Карачи» [257] Карачи — крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
. За ним — «Шерли Тауэр». Затем — «Вид на море» (на этот раз в соответствии с истиной), «Замок Клэр» (преувеличение: на самом деле домик довольно скромных размеров), «Трелони» — еще один пансион, конкурент «Сан-Суси», и, наконец, большое кирпичное здание пансиона миссис Переньи.
Интервал:
Закладка: