Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Понимаю. — Пуаро вздохнул. — Все это очень грустно.
— Грустно? — удивилась миссис Гарденер.
— Утрачена прелесть тайны, романтический флер! [143] Флер (устар.) — покров таинственности.
— продолжал сетовать знаменитый детектив. — Теперь все стало стандартным! — Он показал на фигуры, жарящиеся на солнце. — Мне это напоминает парижский морг.
— Что вы говорите, мосье! — Миссис Гарденер явно была потрясена сравнением.
— Тела. Только тела, уложенные ровными рядами, как туши в мясной лавке!
— Простите, мосье, но не слишком ли вы категоричны?
— Может быть, — сказал, уступая, Эркюль Пуаро.
— Во всяком случае, кое в чем я разделяю ваш скептицизм на этот счет, мосье, и это приходится признать, — сказала миссис Гарденер, проворно орудуя блестящими спицами. — Девушкам, которые часами лежат под солнцем, угрожает большая неприятность — их руки и ноги могут покрыться волосами. Я все время твержу Ирэн… Ирэн — это моя дочь… Все время повторяю ей: «Если будешь столько валяться на солнце, у тебя повсюду вырастут волосы: на руках, на ногах, на груди. На кого тогда будешь похожа?» Разве я не повторяю этого постоянно, а, Оделл?
— Повторяешь, дорогая.
Все замолчали, вероятно живо представив, какой вид будет у Ирэн, если сбудется это мрачное пророчество. Миссис Гарденер свернула свое вязание.
— Пожалуй, пора…
— Да, дорогая! — с готовностью отозвался ее муж. Он поднялся с шезлонга и, потянувшись за корзинкой с вязаньем и книгой жены, обратился к мисс Брюстер: — Вы не зайдете с нами в бар немного выпить?
— Благодарю. По-моему, пока еще рано.
Гарденеры дружно двинулись в сторону отеля.
— Американские мужья просто прелесть, — мечтательно сказала мисс Брюстер.
Место миссис Гарденер вскоре занял преподобный [144] Преподобный — титулование священника.
Стивен Лейн, высокий моложавый священник лет пятидесяти. У него было загорелое лицо, а его темно-серые фланелевые брюки выглядели здесь на пляже чересчур парадно и немного не к месту.
— Изумительные тут окрестности! — с воодушевлением сообщил он. — Я только что с прогулки, прошел от Лезекум-Бея до Харфорда, а обратно в Лезекум добирался через скалы.
— Жарковато сегодня для такой вылазки, — пробормотал майор Барри, который не ходил ни на какие прогулки.
— Прекрасная тренировка, — сказала мисс Брюстер. — А я сегодня еще не занималась греблей. Для укрепления брюшного пресса нет ничего лучше гребли.
Эркюль Пуаро с невольной грустью взглянул на свой живот. Мисс Брюстер заметила этот его взгляд и великодушно пообещала:
— Мосье, вы быстро избавитесь от лишнего веса. Надо только ежедневно плавать на лодке.
— Merci [145] Спасибо (фр.).
, мадемуазель! Терпеть не могу лодок.
— Вы имеете в виду здешние лодки? По-вашему, они слишком малы?
— Нет! Я имею в виду все лодки, корабли и суда независимо от их размеров! — воскликнул Пуаро и содрогнулся, прищурив глаза. — Морская качка! Бр-р! Что может быть хуже!
— Не гневите Бога, мосье! — вмешался майор Барри. — Сегодня море спокойно, как пруд.
— Море никогда не бывает идеально спокойным, — убежденно возразил детектив. — На нем всегда есть какое-то волнение.
— По моему мнению, — продолжал майор, — в девяноста случаях из ста морская болезнь — исключительно лишь следствие расшатанных нервов.
— Это говорит истый морской волк! — с едва заметной улыбкой вставил преподобный Стивен Лейн. — Так, майор?
— Лишь однажды я страдал от Морской болезни, это было на Ла-Манше [146] Ла-Манш — пролив, отделяющий остров Великобритания от материка.
. У меня правило: не думать о ней.
— Морская болезнь действительно очень странная штука, — сказала мисс Брюстер. — Почему одни страдают ею, а другие нет? В этом есть какая-то несправедливость, правда? И предрасположенность к ней никак не связана с состоянием вашего здоровья. Далеко не крепкие люди порой прекрасно переносят качку. Кто-то мне рассказывал, что это зависит от спинного мозга. А некоторые не выносят высоты. Мне она нипочем, а у миссис Редферн кружится голова. Два дня назад, когда мы пробирались по тропинке среди скал к Харфорду, она прямо-таки вцепилась в меня — боялась упасть. Потом рассказала, как однажды застряла на лестнице кафедрального собора в Милане [147] Имется в виду знаменитый миланский готический собор.
. Наверх забралась легко, а спуститься еле смогла.
— В таком случае ей лучше не спускаться к бухте Эльфа по лестнице, — рассудил священник.
Мисс Брюстер скорчила гримасу отвращения.
— Я и сама предпочитаю обходить это место. А вот детям все нипочем. Юные Коуэны и Мастерманы носятся по этой лестнице вверх и вниз. Это доставляет им удовольствие.
— О, миссис Редферн вышла из воды, — сообщил преподобный Стивен Лейн.
— Мосье Пуаро она должна понравиться, — сказала мисс Брюстер. — Она, в отличие от прочих, не любит жариться на солнце.
Миссис Редферн сняла купальную шапочку и встряхнула своими светло-пепельными волосами. Она совсем не загорела, у нее вообще, как у всех блондинок, была очень светлая кожа. Особенно белыми были руки и ноги.
— На фоне всех остальных она выглядит немного недожаренной, не правда ли? — Майор Барри хрипло расхохотался.
Кристина Редферн надела купальный халат и стала подниматься по лестнице к сидящим на террасе. У нее было красивое, но невыразительное лицо, узкие ладони и стопы. Она улыбнулась всем и села рядом, запахнув халат.
— Мосье Пуаро весьма высокого мнения о вас, мадам, — сказала мисс Брюстер. — Ему не нравится обилие загорелых тел. Он говорит, что это похоже на мясную лавку. Точных слов я не помню, но смысл их именно таков.
— Жаль, что я не могу загорать. Я совсем не становлюсь смуглой. Сразу появляются волдыри и веснушки на плечах!
— Это лучше, чем волосы, которые должны вырасти у Ирэн, дочери миссис Гарденер, — вставила мисс Брюстер и, заметив удивленный взгляд Кристины, пустилась в объяснения: — Миссис Гарденер была сегодня в ударе. Вы уж мне поверьте, она неслась без всяких тормозов! «Правда, Оделл?» — «Правда, дорогая». — Она, немного помолчав, обернулась к Пуаро: — Вам нужно было немного над нею пошутить. Почему вы не сделали этого, мосье? Сказали бы, что приехали сюда расследовать кошмарное убийство и что маньяк-убийца, по вашим сведениям, точно находится среди постояльцев отеля.
— Боюсь, она бы в это не поверила, — вздохнул Эркюль Пуаро.
— Поверила бы! — захохотал майор Барри. — Еще как поверила бы!
— Нет, — возразила Эмилия Брюстер. — Даже миссис Гарденер не смогла бы поверить в то, что здесь возможно преступление. Остров Контрабандистов не похож на место, где можно найти какой-нибудь труп!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: