Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Название:Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-003-4 (т. 5) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало краткое содержание
Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ее лицо посветлело.
— О, я поняла. Вы знаете… наверное, это ужасно… но мне почему-то жаль эту бедную женщину. Она сама призналась, чтобы меня спасти. Она ведь думала, что вы собираетесь посадить меня в тюрьму. Она поступила благородно. В определенном, конечно, смысле. Мне больно думать, что ей придется предстать перед судом по обвинению в убийстве.
— Не надо так расстраиваться, — мягко сказал Пуаро. — Этого не будет. Доктор сообщил мне, что у нее серьезная болезнь сердца и ей осталось жить несколько недель.
— Вот и хорошо… — Руфь сорвала осенний крокус и порывисто прижала его к щеке. — Бедняжка. Ну почему, почему она это сделала?..
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Находясь в гостях у приятельницы, Агата Кристи стала свидетельницей того, как брат приятельницы, отложив только что прочитанную книгу, заметил: «Неплохо. Только непонятно, почему они не попросили Эванс?» Миссис Кристи тут же пришла в голову идея написать детектив с таким названием.
Роман был написан в Сирии на археологических раскопках, где находились в это время супруги Мэллоуэны-Кристи.
«Почему же не Эванс?» можно отнести к той же категории, что и романы «Таинственный противник», «Человек в коричневом костюме», «Тайна замка Чимниз», «Тайна семи циферблатов», т. е. это триллер, а не канонический детектив. Расследование ведут детективы-любители: леди Франсез Деруэнт, очень напоминающая неугомонную Бандл из «Тайны замка Чимниз», и ее приятель Бобби Джоунз — четвертый сын сельского викария. В этом контексте конечно же нельзя не вспомнить знаменитых Томми и Тапенс из «Таинственного противника».
Роман отличают живость и увлекательность повествования, хотя присутствует и некоторая надуманность ситуации, что, впрочем, характерно для большинства триллеров Кристи.
Впервые роман вышел в Англии в 1934 году.
Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой и А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Один из самых популярных романов Агаты Кристи. Написан на раскопках в Ираке в 1933 году, в археологической экспедиции.
Действие разворачивается в роскошном интерьере Восточного экспресса — одного из самых дорогих поездов той поры.
Роман изобилует множеством мелких, но весьма достоверных деталей, что вполне объяснимо, ибо сама Агата начиная с 1928 года неоднократно путешествовала на этом знаменитом экспрессе.
В основу романа легли два факта из реальной жизни — похищение двухмесячного ребенка известного авиатора Чарлза Линдберга и случай в январе 1929 года, когда Восточный экспресс попал в снежную бурю у турецкой границы и оказался отрезанным от мира на шесть суток.
За исключением Реймонда Чандлера, раскритиковавшего роман в своей статье «Простое искусство убийства», критики единодушно признают «Восточный экспресс» одним из шедевров Кристи наряду с «Убийством Роджера Экройда», «Убийствами в алфавитном порядке» и «Десятью негритятами».
Издан в Англии в 1934 году.
На русский язык переведен Л. Беспаловой и впервые опубликован в сборнике: «Зарубежный детектив»: Молодая гвардия, 1967.
В собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
Один из самых оригинальных и ярких романов миссис Кристи, пример блестящего розыгрыша, когда читателя исподволь заставляют идти по ложному следу.
Действие развертывается в театральной среде, что не совсем характерно для произведений Кристи.
Характеры более многогранны, чем обычно, и это делает чтение романа приятнейшим времяпровождением. Персонажи же выписаны настолько живо и убедительно, что читателю просто не приходит в голову заподозрить в ком-то из них фальшь.
Роман получил весьма хорошую критику: отмечались оригинальность сюжета и способность миссис Кристи держать читателя в напряжении буквально до последней страницы.
В то же время в романе встречаются и некоторые логические несуразности — так, к примеру, остается тайной, почему один из подозреваемых помещен в лондонскую гостиницу «Ритц». Почему он живет там? Может, у него дома ремонт?
Ральф Патридж на страницах «Нью-Стейтсмен» прослеживает в нем традиции знаменитых романов «Убийство Роджера Экройда» и «Смерть лорда Эджвера» и, по его образному выражению, считает «Трагедию в трех актах» их счастливым потомком.
В некоторых американских изданиях приведена несколько измененная концовка, согласно которой преступник оказывается больным мегаломанией.
Это первый роман Кристи, годовой распроданный тираж которого достиг 10 000 экз.
Впервые опубликован в Англии в 1935 году.
Перевод И. Шевченко выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
В повести использован сюжет раннего неопубликованного рассказа «Второй гонг» (впервые издан в Америке в 1948 году в сборнике рассказов «Свидетель обвинения»). Однако рассказ послужил лишь отправной точкой. Изменены и мотив убийства, и личность самого убийцы, более основательно проработана фабула. Повесть отличают несколько необычных деталей: например, обращение к теме «запертой комнаты» и точное указание времени предполагаемого убийства. В повести читатель в последний раз встречается с одним из «сквозных» персонажей — мистером Сэттертуэйтом («Трагедия в трех актах», «Загадочный мистер Кин»).
В целом повесть нельзя отнести к удачам миссис Кристи, к тому же в ней имеются явные логические ошибки, а также неточности в трактовке образов. Так, например, Пуаро показывает одному из подозреваемых карандаш, сделанный из гильзы от пули, притом… что чуть раньше успел отдать его владельцу. Кроме того, именно в этой повести именитый сыщик самозабвенно рыщет по газонам в поисках обличающих преступника следов, напрочь забыв о том, как он из романа в роман высмеивал своих коллег «ищеек», не владеющих его методом и не умеющих эффективно использовать свои «серые клеточки».
Впервые опубликована в Англии в 1937 году вместе с тремя другими повестями в сборнике «Убийство в проходном дворе».
Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков А. ТитовПримечания
1
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
2
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англии.
3
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: