Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Название:Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-003-4 (т. 5) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало краткое содержание
Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это наверняка женщина (фр.).
114
Решено (фр.).
115
Что случилось?.. Почему? (фр.).
116
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
117
Латинянин — представитель романских народов (итальянец, испанец, и т. д.), языки которых являются потомками одного праязыка — так называемой вульгарной (народной) латыни. Как правило, отличаются повышенным темпераментом и необузданностью характера.
118
Первый и Второй убийца — в трагедии Шекспира «Макбет» так названы убийцы, которых Макбет подсылает, чтобы убить Банко (акт III).
119
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военные и гражданские лица за боевые подвиги; был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
120
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке в Манхэттене, где расположены главные банки и финансовые учреждения США.
121
После вас, мосье. Нет, нет, после вас (фр.).
122
Гроувенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
123
Магда — персонаж пьесы-сказки «Потонувший колокол» немецкого драматурга и романиста Герхарта Гауптмана (1862–1946).
124
Вот настоящая аристократка ( фр.).
125
Пикет (фр.) — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
126
Лига наций — международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности; возникла после Первой мировой войны и просуществовала до начала Второй мировой войны в 1939 году; формально распущена была в 1946 году.
127
В отпуск (фр.).
128
Восточная линия — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
129
Ур — один из наиболее известных древних шумерских городов-государств, который был расположен на юге Месопотамии при впадении реки Евфрат в Персидский залив; найденные при раскопках Ура клинописные таблички, восходящие к третьему тысячелетию до н. э., имеют важное значение для изучения этого второго после Египта очага древней цивилизации.
130
Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.
131
Леди (англ., инд.).
132
Джон Буль — типичный англичанин; прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).
133
Оно и видно (фр.).
134
Еще немножко? (фр.).
135
Здесь нет ничего интересного! (фр.).
136
Тот, кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
137
Предмет роскоши (фр.).
138
Вне схватки ( фр.).
139
Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей.
140
Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания, которая обычна заполняется скульптурными группами.
141
Лампион — бумажный или стеклянный фонарь для освещения или иллюминации.
142
Крещендо ( ит .) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».
143
Тезоименитство — именины, день ангела монарха или другой высокой особы; в этот день за особые заслуги на благо Великобритании, многие видные политические, научные, культурные и финансовые деятели возводятся в дворянство с присвоением им титула рыцаря или баронета и правом ставить перед своим именем «сэр» или «дама» (леди).
144
Оксфорд — Оксфордский университет, один из крупнейших и старейших в Великобритании; основан в XII веке.
145
Пастор — протестантский священник.
146
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на побережье Средиземного моря; курорт, известный своим казино.
147
Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
148
Дыня-канталупа — разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).
149
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» (1748) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
150
Эллен Элис Терри (1848–1928) — английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.
151
Эйнтри — ипподром около Ливерпуля, где каждую весну проводятся крупнейшие скачки с препятствиями.
152
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, где находятся главные банки и финансовые учреждения.
153
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
154
Преподобный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед именем.
155
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1819–1901, правила 1837–1901); в отношении воспитания и морали — требующий строгого соблюдения христианских заповедей, нетерпимый к новому, граничащий с ханжеством.
156
Шейлок — безжалостный и алчный ростовщик, персонаж комедии Вильяма Шекспира «Венецианский купец».
157
Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.
158
Элайн — героиня рыцарских романов о короле Артуре (XIII–XIV вв.), прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
159
Казуистика — подведение частных случаев под общую догму: отсюда в переносном значении изворотливость, крючкотворство при защите ложных или сомнительных положений.
160
Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
161
Павликианство ( греч . Предположительно по имени апостола Павла) — еретическое движение, возникшее в VII веке в Армении. Согласно вере павликианцев, мир разделен на враждебные царства: духовное, или царство Бога (добра), и материальное, или царство сатаны (зла). Павликианство отвергало христианскую церковь как защитницу порядков, созданных сатаной, а также христианские культы и обряды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: