Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Название:Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-003-4 (т. 5) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало краткое содержание
Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
162
Строфа из поэмы «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона. Перевод А. Ибрагимова.
163
Астолат — город, упоминаемый в рыцарских романах и легендах о герое кельтских народных сказаний — короле Артуре и находившийся предположительно в графстве Суррей; лилейная дева из Астолата — леди Элайн была погребена с лилией в руке; ей посвящены две поэмы в поэтическом цикле «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона (1809–1892).
164
Интермедия — небольшая комическая пьеса, исполняемая между актами драматического произведения.
165
Мирная жизнь на лоне природы; от названия жанра литературных произведений. В «буколиках» описываются прелести пастушеской жизни и сельского быта.
166
Французская Ривьера (иначе Лазурный берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, защищенная с севера Приморскими Альпами; международный курорт с многочисленными гостиницами, пансионатами, виллами.
167
«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 году.
168
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
169
Ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в городе Донкастер (графство Йоркшир), названы по имени первого организатора таких скачек в 1776 году полковника Сент-Леджера.
170
Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Северной Америки.
171
Сердечно рад, мосье (фр.).
172
Молодость (фр.).
173
Не правда ли? (фр.).
174
Мамочка, поиграй со мной! (фр.).
175
Да займись же чем-нибудь, Марсель! Поиграй в мяч! (фр.).
176
Я развлекаюсь (фр.).
177
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
178
Счастливого пути! (фр.).
179
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция, обычно в Восточной Африке.
180
Токсикология — наука о ядах и ядовитых веществах.
181
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
182
Алкалоиды — органические щелочи растительного (реже животного) происхождения, многие из которых обладают ядовитыми или наркотическими свойствами.
183
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
184
Тутинг — лесопарковая зона в южной части Лондона.
185
Скотленд-Ярд (дословно Шотландский двор) — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
186
Роберт Бёрнс (1759–1796) — национальный поэт Шотландии, автор песен и баллад на шотландском диалекте английского языка.
187
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
188
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
189
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
190
Бювар — папка или портфель для хранения конвертов и письменных принадлежностей.
191
Вест-Индия — группа островов в Карибском море.
192
Амнезия (греч., мед.) — ослабление или потеря памяти, полная или частичная, вызванная шоком или поражением головного мозга.
193
Белгрейв-сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в духе английского классицизма.
194
«Беркли» — гостиница-люкс с рестораном. Расположена в центре Лондона на улице Беркли-стрит.
195
Челси — аристократический район в западной части Лондона, известный как район художников.
196
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
197
Хепплуайт — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева с овальными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, с изящной и тонкой отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта,? — 1786).
198
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.
199
Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.
200
Эксгумация — извлечение из могилы похороненного тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
201
Нортумберленд — графство на севере Англии.
202
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
203
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
204
Кент — юго-западное графство Англии.
205
Дрезденский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.
206
Криппен (1862–1910) — преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.
207
Кью (или Кью Гарденз) — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
208
Что ж (фр.).
209
В курс дела (фр.).
210
Ах, это же просто великолепно! (фр.).
211
Гренадер — военнослужащий привилегированных гренадерских полков, обычно особо рослый и сильный (первоначально солдат, вооруженный гранатами для метания).
212
Что за мысль! (фр.).
213
Женщины (фр.).
214
Охотничья собака (фр.).
215
Безусловно (фр.).
216
Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой; в переносном смысле маневр для получения в будущем преимущества.
217
Конечно, конечно (фр.).
218
Испанский (фр.).
219
Обычного вина (фр.).
220
Маленький соблазн (фр.).
221
Беркли-сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.
222
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.
223
Интервал:
Закладка: