Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Название:Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-003-4 (т. 5) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало краткое содержание
Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ленч — второй завтрак, трапеза в 12–14 часов дня, часто заменяющая обед.
224
Нежные чувства (фр.).
225
Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).
226
Архидьякон — в англиканской церкви духовный сан, предшествующий сану епископа. Ведает делами церковного округа (епархии).
227
Фриз — бордюр, полоска обоев, ткани и т. п., окаймляющая края ковра, паркета, стены.
228
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.
229
Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.
230
Диффамация (от лат. «порочу») — в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.
231
Совершенно верно (фр.).
232
Здесь обыгрывается строка «— Добро пожаловать в мою гостиную, — сказал паук мухе» из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
233
Библейская аллюзия, Ветхий Завет, Книга Судей, IX: 54.
234
Что за выдумки! (фр.).
235
Ну-ну! (фр.).
236
Ну вот! (фр.).
237
Библейская аллюзия, Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, XV: 32.
238
Вот беда (фр.).
239
Какая мерзость (фр.).
240
Что там такое? (фр.).
241
Вайолет — по-английски «фиалка».
242
Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.
243
Бонжур (фр.). — приветствие при встрече и прощании.
244
Черт возьми! (фр.).
245
Да, да (фр.).
246
Полкроны — монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
247
Друзья мои (фр.).
248
«Счастливые семьи» — детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».
249
Тупик (фр.).
250
Боже мой! (фр.).
251
Ну конечно (фр.).
252
Я (фр.).
253
Кеб — экипаж, используемый как общественный транспорт, такси.
254
Реторта (спец.) — лабораторный сосуд с длинным горлышком.
255
Бунзеновская горелка — горелка, изобретение которой приписывается немецкому химику Роберту Вильгельму фон Бунзену (1811–1899) и в которой при смешении определенного количества воздуха с различными газами возникает сильное не светящееся пламя.
256
Друзья (фр.).
257
Белладонна — ядовитое растение из семейства пасленовых, употребляемое в медицине и косметике; содержащийся в белладонние алкалоид атропин, воздействуя на глаза, вызывает расширение зрачков.
258
Мангусты — небольшие хищные млекопитающие, которых ценят в Индии за их способность убивать ядовитых змей; по преданию, обладают большой любознательностью (см. рассказ английского писателя Редьярда Киплинга — на семейном гербе мангустов начертано «Рикки-Тикки-Тави»: «Беги, Разузнай и Разнюхай».
259
Плебей — простолюдин, представитель черни, низших классов в Древнем Риме, стало именем нарицательным.
260
Ищите женщину (фр.).
261
В добрый час! (фр.).
262
Первый крестовый поход — военный поход рыцарства европейских стран в 1096–1099 годах на Ближний Восток для освобождения Иерусалима и «гроба Господня» от ига мусульман. Осуществленный через Византию и Малую Азию и завершился взятием Иерусалима.
263
Да что же это такое, в конце концов! (фр.).
264
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
265
Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
266
Реинкарнация — термин, выражающий веру в Способность богов, духов, святых и т. д. появляться в облике какого-то человека, животного, растения и даже неодушевленного предмета.
267
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
268
Сент-Панкрас — крупная конечная железнодорожная станция Лондонско-Мидленского района, а также станция метро.
269
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля.
270
Грифон — мифическое животное, представляемое в виде крылатого льва с орлиной головой.
271
Осложнением ( фр.).
272
Геркулес — в античных мифах герой, прославленный своей необычайной силой, откуда в переносном значении — «очень крупный и сильный человек»; судя по сохранившимся изображениям викингов, типичными для них были недлинные густые окладистые бороды.
273
Миля — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
274
Мебель викторианской эпохи, то есть эпохи правления английской королевы Виктории (1837–1901), была тяжелой, массивной, с резными украшениями.
275
Имеются в виду выходцы из Скандинавии, занимавшиеся морскими промыслами и грабежом; в начале X века захватили северную часть Франции — Нормандию и осели там. В 1066 году норманны завоевали Великобританию, и нормандский герцог стал английским королем Вильгельмом Первым.
276
Моравия — раньше часть Австрии, теперь Чехии по левому притоку Дуная реке Морава; главный город Брно.
277
Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.
278
Карма ( др. — инд. «деяние, поступок») — в индуизме и близких к нему религиозных учениях закон связи причин и следствий, совокупность всех добрых и злых дел, совершенных человеком в течение своих предыдущих существований и определяющих его судьбу в будущем.
279
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
280
До 1973 года в состав музея входила и всемирно известная Библиотека Британского музея.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: