Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Название:Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-003-4 (т. 5) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало краткое содержание
Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тайт-стрит — улица в фешенебельном районе Лондона; Челси — район, где живут художники.
56
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, рядом с живописным лесопарком.
57
Блумсбери-сквер — площадь в районе Блумсбери, в самом центре Лондона.
58
Савил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
59
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелких пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
60
Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель, автор научно-фантастических, утопических и социально-бытовых романов и рассказов.
61
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
62
Тори — политическая партия в Англии в XVII–XIX веках, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян. В середине XIX века в результате разложения партии тори, на ее основе возникла консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».
63
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
64
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций; открыт для публики с 1635 года.
65
Пиккадили-серкус — площадь в центре Лондона с радиально расходящимися улицами.
66
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, находящийся в Лондоне и обладающий богатейшей коллекцией памятников первобытной и античной культуры и древних культур различных народов.
67
Соммерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, где расположен ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.
68
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
69
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.
70
Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века, для которого характерны плоские арки, мелкие карнизы, деревянная облицовка стен.
71
До свидания (фр.).
72
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
73
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
74
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных докторов и профессоров-консультантов; отсюда «доктор с Харли-стрит» — преуспевающий врач с большой частной практикой.
75
Карл Второй (1630–1685) — английский король, при котором была восстановлена королевская власть и династия Стюартов, упраздненная английской буржуазной революцией.
76
Кения — государство на востоке Центральной Африки.
77
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
78
По названию Танрских гор — ряда горных хребтов на юге плоскогорья Малой Азии, прорезанных железной дорогой, от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
79
Стамбул — город в европейской части Турции на проливе Босфор; старое название города — Константинополь.
80
Конечно (фр.).
81
Святая София (фр.) — «Храм святой премудрости», главная церковь Византийской империи до тех пор, пока в 1453 году Константинополь не был завоеван турками.
82
Ну что ж (фр.).
83
Киркук, Мосул — города на северо-востоке Ирака.
84
Поезд отправляется (фр.).
85
Наконец-то (фр.).
86
Вот (фр.).
87
Спасибо (фр.).
88
Перье — слабоалкогольный, прохладительный напиток, по имени создателя рецепта.
89
Пенджаб (перс. Пятиречье) — равнина, орошаемая пятью реками и ограниченная на севере Гималайскими горами; была разделена после Второй мировой войны между Индией и Пакистаном.
90
Киликийские ворота — горный проход между хребтами Таврских гор, по которому проложена железная дорога из Малой Азии в Сирию.
91
Босфор — пролив между Мраморным и Черным морями.
92
Вот досада! (фр.).
93
Кале — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале.
94
А! Старина (фр.).
95
Лозанна — город в Швейцарии недалеко от Женевского озера, культурный и научный центр страны.
96
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу, некую миссис Харрис.
97
Бальзак Оноре де (1799–1850) — французский писатель, один из создателей реалистического романа в истории мировой литературы, детально изображал в своих произведениях обстановку, быт и нравы различных слоев общества.
98
Ток — небольшая круглая шляпка с маленькими полями или без полей.
99
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
100
Очень мила, и какая элегантная (фр.).
101
Эвианская минеральная — лечебная вода из источника близ города Эвиан во Франции, на южном берегу Женевского озера.
102
Виши — минеральная вода, из источника близ города Виши в Центральной Франции, или вода аналогичного химического состава.
103
Динары — денежная единица ряда стран, в данном случае Югославии.
104
Смирна — древнегреческое название турецкого города Измир, на восточном побережье Эгейского моря.
105
Не беспокойтесь. Я ошибся (фр.).
106
Спокойной ночи (фр.).
107
Принесите, пожалуйста, минеральной воды (фр.).
108
Хорошо (фр.).
109
Эта американская дама… (фр.).
110
Вот так так! (фр.).
111
Насколько я понимаю, мосье, вы директор компании. Не можете ли вы сказать… (фр.).
112
Ах, это было ужасно… (фр.).
113
Интервал:
Закладка: