Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЛИРИ (у дверцы шкафа. Остальные отвернулись, чтобы в случае своего внезапного появления ХОЛМС в чем их не заподозрил ): Замка-то нету…
ЛАРРАБИ: Нет замка!
ЛИРИ: Нет.
ЛАРРАБИ: Что же делать?
КРЕЙГИН: Держи нож. ( Протягивает ЛИРИ большой, уже открытый складной нож ).
ЛАРРАБИ: Нож не удержит.
КРЕЙГИН: Удержит. Загони его поглубже.
(ЛИРИ изо всех сил загоняет лезвие в дверную раму ).
ЛИРИ: Пускай попробует ее найти.
КРЕЙГИН: Ага — и не найдет. Как заявится, навалимся на него. ( Направляется к двери ).
ЛАРРАБИ: Нет. Вы не сделаете этого.
(КРЕЙГИН и его помощники останавливаются. Пауза ).
Сперва я с ним побеседую, с вашего разрешения.
(КРЕЙГИН и ЛАРРАБИ обмениваются злобными взглядами ).
МАКТЭГЮ: Был приказ, Крейгин.
ЛИРИ: Верно.
МАКТЭГЮ: Может, успеем свалить в коридор. ( Прислушивается у двери, осторожно выглядывает и оборачивается к остальным ). Они и на один этаж еще не поднялись.
ЛИРИ: Ладно, быстрее. ( Направляется к двери ).
(МАКТЭГЮ, ЛИРИ и КРЕЙГИН выходят, оставляя дверь открытой. ЛАРРАБИ опасливо поглядывает на дверцу шкафа. Поспешно бросается к шкафу и, напрягая все силы, глубже загоняет лезвие ножа. Быстро снимает пальто и шляпу, бросает их на ящики и садится, невозмутимо пожевывая кончик сигары. Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, который ведет себя совершенно спокойно, как если бы пришел по самому обычному делу ).
( Музыка смолкает ).
ХОЛМС ( обводит комнату быстрым взглядом и принимает разочарованный вид. Издает смешок, но не улыбается ): Что за чертовщина! Как получается, что проходимцы наподобие вас всегда обделывают свои грязные делишки в одних и тех же местах? ( Весело прищелкивает языком ). Я действительно считал, что после долгого путешествия в закрытом кэбе вы покажете мне что-нибудь новенькое.
ЛАРРАБИ ( беззаботным тоном ): Как я понимаю, вы бывали здесь прежде?
ХОЛМС ( стоя неподвижно ): Да, доводилось… ( Начинает непринужденно разгуливать по комнате, вспоминая добрые старые времена ). Я поймал здесь вашего приятеля, который как раз пытался выпрыгнуть вот из этого окна. Нед Кольвин, взломщик.
ЛАРРАБИ: Кольвин? Никогда раньше о нем не слышал.
ХОЛМС: Нет? Ха! Ха! Что ж, после вы уж точно о нем не слышали… Помню, двое фальшивомонетчиков устроились в этих королевских покоях весной девяностого года. Один из них спрятался в шкафу. Мы вытащили его за ноги.
ЛАРРАБИ ( пытается, как и раньше, казаться беззаботным ): Ах! В самом деле? А другой?
ХОЛМС: Другой? Ему повезло больше.
ЛАРРАБИ: Ах — он исчез, я полагаю.
ХОЛМС: Да, исчез. Мы вынесли его бренные останки через эту дверь. ( Указывает на дверь ).
ЛАРРАБИ: Как любопытно. ( Говорит с подчеркнутой медлительностью, смотрит на кончик сигары ).
(ХОЛМС оглядывается по сторонам ).
Да, времена изменились….
(ХОЛМС бросает молниеносный взгляд на ЛАРРАБИ. Тут же вновь принимает беспечный вид и продолжает осматриваться ).
ХОЛМС ( подходит к ЛАРРАБИ): И впрямь, мистер Ларраби — и впрямь изменились. ( Доверительно ). В свое время здесь ошивались только взломщики, фальшивомонетчики и всевозможные мелкие жулики… но теперь… ( Пауза. Поглядывает на ЛАРРАБИ).
(ЛАРРАБИ поворачивается и глядит на ХОЛМСА.) ЛАРРАБИ: И что же теперь?
ХОЛМС: Видите ли… ( Таинственным тоном ). Между нами, Ларраби — до нас доходили не самые приятные слухи; слухи о довольно подозрительных происшествиях неподалеку отсюда… одно или два очень странных убийства… и мне давно казалось… ( Останавливается. Еле заметно втягивает носом воздух. Застывает неподвижно. Мрачно кивает ЛАРРАБИ, который тем временем прячет глаза, подходит к окну и легко проводит рукой по раме ). Мое предположение оказалось верным. Так и есть.
ЛАРРАБИ ( оборачиваясь к ХОЛМСУ). Что — так и есть?
ХОЛМС: Все щели зашпаклеваны.
ЛАРРАБИ: И что это говорит нам?
ХОЛМС: Нам-то ничего, мистер Ларраби, ровным счетом ничего, но многое скажет бедняге, который угодит в эту западню.
ЛАРРАБИ: Хорошо. Поскольку для нас это не имеет никакого значения, предлагаю оставить пустые разговоры и приступить к делу. Мое время ограничено.
ХОЛМС: Конечно, конечно. Я должен был понять, что мыслительная деятельность вас не привлекает… Но дело в том, что я глубоко интересуюсь всем, связанным с так называемым преступным сословием, и по той же причине мне весьма любопытно узнать ( пристальный взгляд на ЛАРРАБИ, который в свою очередь смотрит на ХОЛМСА), почему вы избрали такое отвратительное и ужасное место для обычной коммерческой сделки?
ЛАРРАБИ ( смотрит на ХОЛМСА, стоящего по другую сторону стола ): Я выбрал это место, мистер Холмс, поскольку решил, что здесь вы будете менее склонны к вольностям наподобие тех, что позволили себе в моем доме минувшим вечером.
ХОЛМС: Безусловно, безусловно. ( Смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом ). Но почему вы так решили?
( Обмениваются взглядами ).
ЛАРРАБИ ( внушительно ): Не станете же вы отрицать, что чувствуете себя несколько не в своей тарелке?
ХОЛМС: Ах-ха! ( Смешок ). Вы чрезвычайно заблуждаетесь. Я чувствую себя совершенно как дома, мистер Ларраби! Совершенно! ( Неторопливо и манерно усаживается за стол, достает из кармана сигару и закуривает ).
ЛАРРАБИ ( бросает на него взгляд ): Что ж, очень рад это слышать.
(С этими словами ЛАРРАБИ достает пакет с поддельными бумагами и бросает его на стол. ХОЛМС, при свете спички, незаметно осматривает пол ).
Вот небольшой пакет, ставший причиной нашей встречи. ( Смотрит на ХОЛМСА, пытаясь оценить произведенный эффект ).
(ХОЛМС спокойно глядит на пакет, покуривая сигару ).
Я еще не открывал его, но мисс Фолкнер заверила меня, что все бумаги на месте.
ХОЛМС: Следовательно, нет никакой причины вскрывать пакет, мистер Ларраби.
ЛАРРАБИ: О, я лишь хотел, чтобы вы были полностью удовлетворены.
ХОЛМС: Именно в таком состоянии я в настоящее время и пребываю, мистер Ларраби. Мисс Фолкнер — правдивая молодая особа. Ее слова достаточно.
ЛАРРАБИ: Очень хорошо. Итак, что же мы скажем, мистер Холмс? ( Пауза ). Вполне понятно, что цена назначена довольно высокая. Мисс Фолкнер расстается со всеми бумагами. Результат, по ее мнению, обязан более чем оправдать этот шаг.
ХОЛМС ( многозначительно ): Поскольку, мистер Ларраби, мисс Фолкнер ничего не известно об этой сделке, я предложил бы впредь не упоминать ее имя в нашей беседе.
( Небольшая пауза — около двух секунд ).
ЛАРРАБИ: Кто сказал вам, что ей ничего не известно?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: