Кэрола Данн - Реквием для меццо
- Название:Реквием для меццо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098123-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрола Данн - Реквием для меццо краткое содержание
Дэйзи Дэлримпл наслаждается «Реквиемом» Верди в компании старшего инспектора Скотленд-Ярда Алека Флетчера. Партию меццо-сопрано в опере исполняет Беттина Уэстли, сестра соседки Дэйзи — мисс Мюриэл. Однако концерт завершается трагически: в начале второго отделения оперная дива падает замертво прямо на сцене…
Причина смерти — отравление. Яд, судя по всему, был подмешан в ликер, который она пригубила между партиями. Но кто мог осмелиться на такое дерзкое преступление? Кому перешла дорогу талантливая, но капризная и эгоистичная девушка?
Дэйзи Дэлримпл снова приходит на помощь Флетчеру. Вскоре они выясняют, что недоброжелателей у оперной певицы было более чем достаточно. И каждый из них имел не только мотив, но и возможность раздобыть цианид — яд, которым отравили Беттину…
Реквием для меццо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Берил принесла на подносе термос.
— Мисс, кухарка велела так подать, а то пока неразбериха, кому чего. Налить вам кофе?
— Нет, спасибо. Я подожду мисс Уэстли.
Стоило служанке уйти, как в дверь постучали и в гостиную все той же на удивление неслышной походкой вошел сержант Тринг.
— Вы одна, мисс?
— Да, мисс Уэстли поднялась наверх справиться, как там мистер Абернати. А вы? Узнали что-нибудь у прислуги?
— Нет, мисс, я же на кухне был, перекусил чуток, как мисс Уэстли предложила. — Тон сержанта был обиженным, но в карих глазках заплясали озорные огоньки.
— К чему это лукавство? — сказала Дэйзи. — Лучше садитесь и рассказывайте.
— Шеф мне голову оторвет. — Тринг осторожно опустился в кресло. — Итак, кухарка миссис Абернати в глаза не видела, только жалобы ее выслушивала. Говорит, мисс Уэстли и внимания на нее не обращала.
— Неудивительно.
— По ее словам, мисс Абернати вечно была всеми недовольна, и родней тоже. Если бы мисс Уэстли не говорила Берил, что делать, та бы уж давно уволилась.
— А горничная миссис Абернати? — нетерпеливо спросила Дэйзи.
— А-а, — задумался Тринг. — Не для ушей молодой леди это, но Элси говорит, миссис Абернати вела себя неподобающе. Берил подтвердила. Большего сказать не могу, мисс. — Он вытащил себя из кресла. — Остальное шеф расскажет, ежели сами раньше не разведаете. Поеду-ка я домой. Доброй ночи.
— Доброй ночи, сержант. — Дэйзи вышла с ним на крыльцо — показать, где остановка автобуса.
Дождь наконец прекратился; в воздухе потеплело, а дующий с запада ветерок нес свежесть в закопченный город. Дэйзи не торопилась возвращаться — слишком уж гнетущая была там обстановка. Из соседнего дома вышли Люси и Бинки и целомудренно поцеловались на прощание. Люси зашла обратно. Заметив Дэйзи, Бинки робко ей помахал и умчался на своем спортивном автомобиле.
Дэйзи закрывала за собой дверь, когда в гостиную спустилась Мюриэл.
— Выходила проводить сержанта Тринга, — пояснила Дэйзи. — Как мистер Абернати?
— Немного поел, надеюсь, теперь поспит. Вы пили кофе?
— Нет, ждала вас.
— Хорошо. Мне не помешает. — Мюриэл налила кофе в маленькие изящные чашечки. — Дэйзи, как вы вообще познакомились со старшим инспектором?
— Была свидетелем по делу. Он считает, что я вмешивалась в расследование, но не отрицает, что мое вмешательство оказалось полезным. — Дэйзи отпила кофе и, поколебавшись, добавила: — Димитрий Марченко назвал меня полицейской шпионкой. Я не шпионка, однако не стану скрывать от Алека ничего, что может помочь найти убийцу Беттины. Так что, может, мне лучше уйти…
— Нет, останьтесь, прошу вас. Не мы же с Роджером ее убили. С Бетси было… трудно, но такой смерти она не заслужила. Она… она моя сестра.
В холле зазвонил телефон. Мюриэл резко опустила чашку на блюдце.
— Боже, это, наверное, отец.
Она вышла из гостиной, неплотно закрыв за собой дверь. Раздался голос служанки:
— Взять трубку, мисс?
— Нет, Берил, я сама. — Телефон перестал звонить. — Челси, два-два-шесть-один. Алло? Да, мисс Уэстли. Кто? О нет! — Голос Мюриэл возмущенно взвился. — Мистер Абернати болен, но он не при смерти. И мне больше нечего вам сказать. Прощайте!
Красная от возмущения Мюриэл вернулась в гостиную.
— Газетчики? — спросила Дэйзи.
— Да, из «Таймс», проверяют достоверность информации, видите ли! Как можно быть такими бесчувственными!
— Погоня за сенсацией. По-моему, в зале был музыкальный критик из «Таймс» — я видела его как-то на званом ужине. Хотя, думаю, другие газеты еще не в курсе. Может, все же лучше оставить трубку снятой на ночь?
— Отец еще не позвонил. Должно быть, они ушли к кому-то на ужин… если только… Мистер Флетчер ведь не забудет им позвонить?
— У него сейчас много дел… О, опять телефон. Хотите, я отвечу?
Мюриэл кивнула:
— Да, пожалуйста. — Она последовала за Дэйзи в холл.
На сей раз звонил преподобный Уэстли. Дэйзи отдала трубку Мюриэл и вернулась в гостиную, неохотно закрыв за собой дверь, и даже поставила новую пластинку, чтобы не было соблазна подслушать.
Мюриэл вернулась через десять минут. Она едва передвигала ноги, плечи ее были безвольно опущены. Остановившись на пороге, она потрясенно произнесла:
— Они винят меня. Как же так?
— Думают, что это сделали вы? — Дэйзи подвела ее к стулу.
— О нет, они не настолько… Говорят, я должна была лучше о ней заботиться, защитить ее… Дэйзи, что я могла сделать? — воскликнула она в отчаянии.
— Ничего. Откуда вам было знать, что ее отравят? Хотя, если хотите знать мое мнение, она сама навлекла на себя несчастье.
— Они ни о чем не догадываются, — прошептала Мюриэл. — Я никогда не говорила им ни о ее любовниках, ни о том, что она бывала даже не грубой, а жестокой! Они-то считали ее ангелом, а я не смела их разубеждать. Так что да, это я виновата. Такой удар для них!
— Вздор! Вы же не могли сказать им такое про сестру, а если бы решились — они бы не поверили. Слеп не тот, кто не может, а тот, кто не хочет видеть, — изрекла Дэйзи.
— Как я теперь в глаза им погляжу?
— Они приедут в Лондон?
— Да, первым утренним поездом.
— Тогда постарайтесь поспать. Все, пора баиньки. Преклоню-ка и я свою уставшую голову.
— О, простите. — Заботливая хозяйка, Мюриэл тут же вскочила и направилась к лестнице. — Я распорядилась постелить вам в гостевой комнате. Она, правда, маленькая, но вряд ли вы захотите спать в комнате Бетси.
— О боже, нет! — воскликнула Дэйзи, содрогнувшись.
Глава 8
Когда Дэйзи спустилась к завтраку, Роджер Абернати уже сидел на своем месте во главе стола. Увидев гостью, он отодвинул от себя нетронутую тарелку с копченой сельдью и привстал.
— Нет-нет, не вставайте, пожалуйста. — Дэйзи села на стул рядом с ним. — Может, вам стоит еще отдохнуть, мистер Абернати?
— Мисс Дэлримпл, верно? — Он робко улыбнулся. — Мне уже гораздо лучше, а в девять придет ученик, не могу его подвести.
— Вы по-прежнему ничего не едите.
— Съем тост, — сказал он извиняющимся тоном. Губы его задрожали. — Беттина предпочитала копченую сельдь на завтрак по понедельникам, а я сельдь не очень люблю.
Дэйзи было непонятно, почему все должны есть то, что нравилось Беттине, но сама она сельдь любила, поэтому сказала:
— Я, пожалуй, съем.
Взяв себе тарелку с рыбой, она передала хозяину серебряную корзиночку с тостами и тарелочки с маслом и мармеладом.
Послушно взяв тост, Абернати какое-то время сидел, задумчиво уставившись на него, словно забыл, что это.
— Мюриэл огорчится, если вы не поедите, — мягко заметила Дэйзи, отделяя ножом кусочки сельди.
— Ах да, простите, мисс Дэлримпл, я пренебрегаю обязанностями хозяина. Налить вам кофе? Или позвонить, чтобы принесли чай?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: