Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Название:Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БИБЛИО-ГЛОБУС
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-6040237-0-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник] краткое содержание
Чисто английский детектив по-русски [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кларисса Сакс, желая угодить подруге, долго упрашивала отца, предъявляя ему все новые и новые аргументы, почему он должен позаботиться о мисс Уотс. Тот долго сопротивлялся, но видя, что дочь не отступит, наконец сдался и испросил у знакомого бизнесмена место для мисс Мейбл Уотс. Сакс позвонил Раймонду Клиффорду два дня назад и, к своему удивлению, услышал, что тот с большим удовольствием выполнит просьбу бывшего сослуживца, тем более ему как раз требовалась помощница для работы в офисе. Радости девушек не было предела. Они обе чуть не зацеловали старика Сакса до смерти — так велико было их счастье.
Но сейчас, через несколько дней, сидя в своем кабинете, Сакс был недоволен и чувствовал легкое раздражение.
— И зачем мне вздумалось звонить Клиффорду? — все ворчал и ворчал детектив-любитель. — Девчонке еще учиться и учиться, а секретарская работа отобьет у нее всякую охоту к наукам. Лучше бы замуж вышла. А когда сама начнет зарабатывать, того и гляди совсем не захочет выходить замуж.
Будучи старомодным, мужчина ратовал за крепкие семейные узы и институт брака, потому считал, что всякая девушка должна в первую очередь думать о будущей семейной жизни, а не о карьере или других глупостях.
Мисс Уотс, по мнению мистера Сакса, была из тех девушек, которые явно не стремились рано потерять свою свободу и стать образцовой женой. Учитывая, что Мейбл была близкой подругой его дочери и имела на нее определенное влияние, Сакс не на шутку встревожился, осознав вдруг, что не только Мейбл может пренебречь браком, но и его собственная дочь. Конечно, Кларисса не была ведомой, скорее, наоборот — сама могла увлечь за собой единомышленников, но в таком возрасте девушки так чувствительны и ранимы, что любое проявление самостоятельности вызывает у них бурный восторг.
— Еще начнет подражать Мейбл, — проворчал Сакс, выглянув в окно и заметив, как Кларисса и ее подруга смеются, стоя у входной двери. — Как же тяжело иметь дочь!
Он вздохнул и отвернулся от окна, задернув штору. Мисс Уотс должна была приступить к обязанностям уже завтра. «Надеюсь, она хоть умеет сносно печатать», — сморщился Сакс и принялся за утренние газеты.
2
Спустя месяц в доме мистера Сакса все по-прежнему шло своим чередом.
— К тебе странная дама, дорогой, — миссис Сакс заглянула в кабинет и, увидев своего мужа скучающим без дела, добавила: — С такими нужно быть начеку, а то потом хлопот не оберешься. Пусть расскажет все подробно и без суеты. И приглядись к ней получше, у нее может быть не все в порядке с головой, а ты пробегаешь в поисках улик и только зря потратишь время.
Глория Сакс скрылась в коридоре, а детектив подумал о том, как же ему повезло с женой. Даже когда он только открыл свое агентство и мало верил в успех, эта удивительная женщина во всем поддержала его, радуясь, что талант мужа по распутыванию загадок все же обретет материальный облик.
Агентство назвали «Клевер», чтобы у клиентов создавалось ощущение простоты и незатейливости, но в то же время оставалась загадка: удастся ли отыскать редкий экземпляр с четырьмя лепестками?
Мистер Энтони Сакс всем своим клиентам обещал, что удастся, и гарантировал, что даже самое неразрешимое, на первый взгляд, дело будет распутано им без особого труда.
Не давая широкой рекламы, мистер Сакс сумел за два года заработать себе репутацию детектива-фокусника, который достанет из шляпы не только кролика, но и пропавшую невесту, сожженное завещание и убийцу любимого дядюшки.
Но Сакс терпеть не мог, когда его хвалят, ибо видел в своем предназначении не талант, а божью благодать, ниспосланную на него для помощи людям, попавшим в беду и нуждающимся в помощи. В этом была его сила и слабость одновременно, так как он никому не мог отказать и порой чересчур рьяно брался за новые дела, забывая про жену и дочь, ждавшие его внимания не меньше клиентов, которых он всегда ставил на первое место.
Дама, посетившая мистера Сакса, пришла не одна. Ее сопровождал бледный молодой человек, больше похожий на мумию. Он сухо поздоровался с детективом-любителем и практически сразу отошел к окну, всем своим видом показывая, что считает этот визит бессмысленной тратой времени.
Женщина же, которую супруга мистера Сакса назвала странной, в самом деле выглядела необычно. Она носила яркую цветную одежду, схожую с индийским сари, на голове ее красовался тюрбан, а в руках незнакомка держала мундштук с зажженной сигаретой, дым от которой имел сладковатый приторный запах, отчего мистер Сакс непроизвольно поморщился.
— Это специальная смесь ароматизированного табака: мед, яблоко, чернослив. Хорошо помогает справляться с мигренью, — прокомментировала гостья, часто хлопая длинными закрученными ресницами.
На вид клиентке было лет пятьдесят, может, чуть больше — за толстым слоем тонального крема и румян определить точнее было довольно сложно.
— Добрый день, мисс…
— Миссис Оливер, — быстро поправила Сакса эксцентричная дама. — Я вдова, мой муж умер месяц назад, но все еще приходит ко мне. Поэтому я решила обратиться к вам за помощью.
Мистер Сакс удивленно вскинул бровь, но не подал виду, что слова женщины вызвали у него недоумение.
— Расскажите все подробно, прошу вас.
— С удовольствием. Понимаете, Джеральд, мой муж, был богатым и влиятельным человеком. У него всегда водились деньги, отчего многие люди пользовались его добротой. К несчастью, мой супруг скончался месяц назад и был похоронен по всем правилам. Но через неделю после похорон он явился ко мне и стал требовать, чтобы я отдала ему завещание, которое он составил на мое имя! Можете себе представить?!
— А чем он объясняет это требование? — прищурив правый глаз, поинтересовался мистер Сакс.
Миссис Оливер неопределенно пожала плечами, затем горделиво вскинула голову.
— Якобы кто-то из его друзей нуждается в деньгах, и Джеральд хочет ему помочь. Я пыталась объяснить мужу, что не могу этого сделать, ведь он сам составил это завещание, но он упорно продолжает приходить и запугивать меня.
— Хм, я понимаю ваше беспокойство, миссис Оливер, но что конкретно вы хотите от меня? Я не экстрасенс и не умею разговаривать с покойниками.
— Но вы же можете все на свете! Моя соседка мисс Чандлер так хвалила вас! Вы распутали то сложное дело с похищением ее драгоценностей, и теперь она повсюду трубит о ваших гениальных способностях. Так помогите же и мне!
— Хорошо, мэм, я постараюсь, — обреченно пробормотал мистер Сакс. — Для начала расскажите мне, кто еще из близких родственников мог претендовать на завещание.
— О, к сожалению, у нас с Джеральдом не было детей. Только мой племянник Оунфри, он сегодня пришел со мной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: