Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 228 228 — Мэри, — попросила она, — пришлите мне, пожалуйста, кофе. У меня всего пять минут, чтобы застать отправку почты.
] "Send my coffee in here, Mary," she called. "I've just five minutes to catch the post."
[ 229 229 Мы с Цинтией уселись у открытого окна в малой гостиной. Кофе нам принесла Мэри Кавендиш. Она выглядела возбужденной.
] Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us. She seemed excited.
[ 230 230 — Ну как, молодежь, вы хотите зажечь свет или вам хочется посумерничать? — поинтересовалась она. — Цинтия, вы отнесете миссис Инглторп ее кофе? Я сейчас налью.
] "Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out."
[ 231 231 — Не беспокойтесь, Мэри, — вмешался Инглторп. — Я сам отнесу его Эмили. Он налил кофе и вышел из комнаты, осторожно неся чашку.
] "Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.
[ 232 232 Лоуренс последовал за ним, а миссис Кавендиш села с нами.
] Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us.
[ 233 233 Какое-то время мы все трое молчали. Была чудесная ночь, теплая и тихая. Миссис Кавендиш обмахивалась пальмовым листом.
] We three sat for some time in silence. It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.
[ 234 234 — Слишком душно, — проговорила она. — Будет гроза.
] "It's almost too hot," she murmured. "We shall have a thunderstorm."
[ 235 235 Увы! Подобные гармоничные моменты всегда непродолжительны. Мой рай был грубо нарушен звуком хорошо знакомого и очень неприятного мне голоса, который донесся из холла.
] Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.
[ 236 236 — Доктор Бауэрштейн! — воскликнула Цинтия. — Какое странное время для визита!
] "Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come."
[ 237 237 Я ревниво глянул на Мэри Кавендиш, но она, похоже, совершенно не была взволнована, деликатная бледность ее щек ничуть не нарушилась.
] I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.
[ 238 238 Через несколько минут Алфред Инглторп ввел доктора, который, смеясь, протестовал, что в таком виде не может появиться в гостиной. Зрелище и впрямь оказалось жалкое: он буквально весь был заляпан грязью.
] In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.
[ 239 239 — Что с вами, доктор? Что вы делали? — воскликнула миссис Кавендиш.
] "What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish.
[ 240 240 — Я должен извиниться, — ответил Бауэрштейн. — На самом деле я не собирался заходить в дом, но мистер Инглторп настоял.
] "I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted."
[ 241 241 — Ну, похоже, вы и правда попали в затруднительное положение! — воскликнул Джон. — Выпейте кофе и расскажите нам, что с вами произошло.
] "Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to."
[ 242 242 — Благодарю. С удовольствием. Доктор довольно уныло засмеялся и стал описывать, как, обнаружив очень редкий экземпляр папоротника в труднодоступном месте и стараясь достать его, он поскользнулся, потерял равновесие и постыднейшим образом упал в пруд.
] "Thank you, I will." He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.
[ 243 243 — Солнце скоро высушило мою одежду, — добавил он, — однако, боюсь, вид у меня не очень респектабельный.
] "The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable."
[ 244 244 В этот момент миссис Инглторп позвала из холла Цинтию.
] At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.
[ 245 245 — Отнеси, пожалуйста, мой портфель, дорогая! Хорошо? Я ложусь спать.
] "Just carry up my despatch-case, will you, dear? I'm going to bed."
[ 246 246 Дверь в холл была открыта. Я встал, когда поднялась Цинтия. Джон стоял рядом со мной. Таким образом, было три свидетеля, которые могли бы поклясться, что миссис Инглторп несла в руке чашку кофе, еще не отпив его.
] The door into the hall was a wide one. I had risen when Cynthia did, John was close by me. There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.
[ 247 247 Мой вечер окончательно и бесповоротно был испорчен присутствием доктора Бауэрштейна. Мне казалось, что он никогда не уйдет… Наконец он все-таки поднялся, и я с облегчением вздохнул.
] My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. It seemed to me the man would never go. He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.
[ 248 248 — Пройдусь с вами до деревни, — сказал ему мистер Инглторп. — Мне нужно повидать нашего финансового агента в связи с расходами по имению. — Он повернулся к Джону: — Ждать меня никому не надо. Я возьму ключ.
] "I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." He turned to John. "No one need sit up. I will take the latch-key."
[ 249 249 Глава 3 Трагическая ночь
] Chapter III. The Night of the Tragedy
[ 250 250 Чтобы сделать эту часть моей истории более понятной, я прилагаю план второго этажа Стайлза. В комнаты прислуги ведет отдельная дверь. Эти комнаты не соединены с правым крылом постройки, где расположены комнаты Инглторпов.
] To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.
Рисунки есть в русском источнике.
The servants' rooms are reached through the door B. They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated.
[ 251 251 Кажется, была полночь, когда меня разбудил Лоуренс Кавендиш. В руках он держал свечу, и по его возбужденному виду я понял, что произошло нечто серьезное.
] It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.
[ 252 252 — Что случилось? — спросил я, садясь на кровати и пытаясь собраться с мыслями.
] "What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.
[ 253 253 — Нам кажется, что мать серьезно больна. Похоже, у нее что-то вроде припадка. К несчастью, она заперла дверь изнутри.
] "We are afraid my mother is very ill. She seems to be having some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in."
[ 254 254 — Иду немедленно! — Спрыгнув с кровати и натянув халат, я поспешил за Лоуренсом по проходу и галерее к правому крылу дома.
] "I'll come at once."
I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.
[ 255 255 К нам присоединился Джон Кавендиш. Несколько слуг стояли в испуганном и возбужденном ожидании.
] John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. Lawrence turned to his brother.
[ 256 256 — Как по-твоему, что нам лучше сделать? — обратился Лоуренс к брату.
] "What do you think we had better do?"
[ 257 257 Я подумал, что никогда еще нерешительность его характера не проявлялась так явно.
] Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.
[ 258 258 Джон сильно подергал ручку двери комнаты миссис Инглторп, но безрезультатно. К этому времени проснулись уже все домочадцы. Изнутри комнаты доносились тревожные, пугающие звуки. Нужно было что-то немедленно предпринять.
] John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. It was obviously locked or bolted on the inside. The whole household was aroused by now. The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Clearly something must be done.
Интервал:
Закладка: