Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 193 193 Пуаро показал мне маленький дом, где поселились его соотечественники, и я пообещал в ближайшее время его навестить. Затем он элегантно приподнял шляпу, прощаясь с Цинтией, и мы поехали дальше.
] He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.
[ 194 194 — Славный человек, — заметила она. — Я не представляла себе, что вы знакомы.
] "He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him."
[ 195 195 — Сами того не зная, вы общались со знаменитостью, — сообщил я. И до конца нашего пути рассказывал о различных успехах и триумфах Эркюля Пуаро.
] "You've been entertaining a celebrity unawares," I replied.
And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
[ 196 196 В Стайлз мы вернулись в очень веселом настроении. И как раз когда входили в холл, из своего будуара вышла миссис Инглторп. Она была чем-то раздражена, лицо у нее было взволнованное и разгоряченное.
] We arrived back in a very cheerful mood. As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. She looked flushed and upset.
[ 197 197 — О! Это вы… — произнесла миссис Инглторп.
] "Oh, it's you," she said.
[ 198 198 — Что-нибудь случилось, тетя Эмили? — спросила Цинтия.
] "Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia.
[ 199 199 — Разумеется, нет! — резко ответила она. — Что могло случиться? Заметив горничную Доркас, которая шла в столовую, миссис Инглторп крикнула ей, чтобы та принесла в будуар несколько марок.
] "Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir.
[ 200 200 — Да, мэм. — Старая служанка заколебалась, а потом неуверенно добавила: — Может, вам лучше лечь, мэм? Вы очень устало выглядите.
] "Yes, m'm [9] Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.) .
." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired."
[ 201 201 — Пожалуй, вы правы, Доркас… да… хотя нет… не сейчас… Мне нужно закончить несколько писем до отправки почты. Вы зажгли камин в моей комнате, как я просила? — Да, мэм.
] "Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. Have you lighted the fire in my room as I told you?"
"Yes, m'm."
[ 202 202 — Тогда я лягу сразу же после ужина.
] "Then I'll go to bed directly after supper."
[ 203 203 Миссис Инглторп снова вернулась в будуар. Цинтия пристально посмотрела ей вслед.
] She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her.
[ 204 204 — Интересно, в чем дело? — обратилась она к Лоуренсу.
] "Goodness gracious! I wonder what's up?" she said to Lawrence.
[ 205 205 Казалось, он ее не слышал, потому что, не говоря ни слова, резко повернулся и вышел из дома.
] He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house.
[ 206 206 Я предложил Цинтии поиграть перед ужином в теннис. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой.
] I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet.
[ 207 207 Миссис Кавендиш в этот момент спускалась по лестнице. Может, мне показалось, но, по-моему, она тоже выглядела странной и обеспокоенной.
] Mrs. Cavendish was coming down the stairs. It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed.
[ 208 208 — Ваша прогулка с доктором Бауэрштейном удалась? — спросил я, стараясь казаться как можно более безразличным.
] "Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could.
[ 209 209 — Я никуда не ходила, — коротко ответила она. — Где миссис Инглторп?
] "I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?"
[ 210 210 — У себя в будуаре.
] "In the boudoir."
[ 211 211 Мэри сжала перила лестницы, потом взяла себя в руки и, видимо решившись, быстро прошла мимо меня вниз по лестнице через холл к будуару, дверь которого закрыла за собой.
] Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.
[ 212 212 Когда несколькими минутами позже я торопился к теннисному корту, мне пришлось пройти мимо открытого окна будуара, и я не мог не услышать обрывка разговора. Мэри Кавендиш говорила тоном женщины, которая отчаянно старается владеть собой:
] As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:
[ 213 213 — Значит, вы мне не покажете?
] "Then you won't show it to me?"
[ 214 214 — Моя дорогая Мэри, — ответила миссис Инглторп, — это не имеет ничего общего с вами.
] To which Mrs. Inglethorp replied:
"My dear Mary, it has nothing to do with that matter."
[ 215 215 — В таком случае покажите мне!
] "Then show it to me."
[ 216 216 — Я говорю вам, это совсем не то, что вы вообразили. И совершенно вас не касается.
] "I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least."
[ 217 217 — Разумеется, — с горечью произнесла Мэри Кавендиш, — я должна была знать, что вы станете его защищать.
] To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:
"Of course, I might have known you would shield him."
[ 218 218 Цинтия ждала меня и встретила с нетерпением.
] Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:
[ 219 219 — Послушайте! — сказала она. — Это была ужасная ссора! Я все узнала от Доркас.
] "I say! There's been the most awful row! I've got it all out of Dorcas."
[ 220 220 — Какая ссора?
] "What kind of a row?"
[ 221 221 — Между ним и тетей Эмили. Надеюсь, она наконец узнала о нем всю правду!
] "Between Aunt Emily and *HIM. I do hope she's found him out at last!"
[ 222 222 — Значит, там была Доркас?
] "Was Dorcas there, then?"
[ 223 223 — Конечно, нет! Просто так случилось, что она оказалась около двери. Это был настоящий скандал! Хотела бы я знать, в чем там дело?
] "Of course not. She 'happened to be near the door'. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about."
[ 224 224 Я вспомнил цыганское личико миссис Рэйкс и предупреждения Эвлин Ховард, но мудро решил промолчать. Тем временем Цинтия израсходовала все гипотезы и весело пришла к заключению, что теперь «тетя Эмили его прогонит и больше никогда не захочет с ним разговаривать».
] I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, "Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."
[ 225 225 Мне очень хотелось повидать Джона, но его нигде не было видно. Явно произошло нечто важное. Я старался забыть те несколько фраз, которые мне случайно довелось услышать, но никак не мог выбросить их из головы. Каким образом, однако, все это касалось Мэри Кавендиш?
] I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Evidently something very momentous had occurred that afternoon. I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter?
[ 226 226 Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп был в малой гостиной. Лицо его, как всегда, было бесстрастным и невозмутимым. Меня снова поразила странная нереальность этого человека.
] Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.
[ 227 227 Миссис Инглторп спустилась к ужину последней. Она все еще выглядела возбужденной, и во время ужина за столом стояла какая-то довольно неприятная, напряженная тишина. Инглторп был необычно тих, хотя, как обычно, он постоянно окружал жену небольшими знаками внимания, укладывая ей за спину подушку и вообще играя роль преданного супруга. Сразу же после ужина миссис Инглторп ушла в свой будуар.
] Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Inglethorp was unusually quiet. As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.
Интервал:
Закладка: