Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 278 278 В этот момент, авторитетно растолкав всех, в комнату вошел доктор Бауэрштейн. На мгновение он замер, глядя на несчастную, и в этот момент миссис Инглторп, увидев доктора, задыхаясь, крикнула: ] At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room. For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor:

[ 279 279 — Алфред!.. Алфред!.. — и неподвижно упала на подушки. ] "Alfred-Alfred--" Then she fell back motionless on the pillows.

[ 280 280 В следующую секунду доктор оказался уже у постели и, схватив ее руки, стал энергично работать, применяя, как я понял, искусственное дыхание. Он отдал несколько коротких, резких приказов слугам. Завороженные, мы следили за ним, хотя, по-моему, все в глубине души понимали, что уже слишком поздно — ничего нельзя сделать. По выражению лица доктора я понял, что у него самого очень мало надежды. ] With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration. He issued a few short sharp orders to the servants. An imperious wave of his hand drove us all to the door. We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now. I could see by the expression on his face that he himself had little hope.

[ 281 281 Наконец, мрачно покачав головой, он прекратил свои попытки. В этот момент мы услышали снаружи шаги, и сквозь толпу домочадцев пробился доктор Уилкинс — небольшого роста, полный, суетливый человек. ] Finally he abandoned his task, shaking his head gravely. At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp's own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in.

[ 282 282 В нескольких словах доктор Бауэрштейн объяснил, что он как раз проходил мимо ворот, когда выехала машина, посланная за доктором Уилкинсом, и тогда он изо всех сил побежал к дому. Слабым жестом руки доктор Бауэрштейн указал на неподвижную фигуру на кровати. ] In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins. With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed.

[ 283 283 — Оч-чень печально… Оч-чень печально, — пробормотал доктор Уилкинс. — Бедная славная леди! Она всегда была слишком деятельна… слишком деятельна… несмотря на мои советы. Я ее предупреждал. У нее было далеко не крепкое сердце. «Спокойнее! — говорил я ей. — Спокойнее!» Но напрасно! Ее усердие и стремление к добрым делам были слишком велики. Природа взбунтовалась. Да-да! При-ро-да взбун-то-ва-лась! ] "Ve-ry sad. Ve-ry sad," murmured Dr. Wilkins. "Poor dear lady. Always did far too much-far too much-against my advice. I warned her. Her heart was far from strong. 'Take it easy,' I said to her, 'Take-it-easy'. But no-her zeal for good works was too great. Nature rebelled. Na-ture- re-belled."

[ 284 284 Я обратил внимание на то, что доктор Бауэрштейн пристально следил за доктором Уилкинсом, когда тот говорил. ] Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. He still kept his eyes fixed on him as he spoke.

[ 285 285 — Конвульсии были необычайно сильными, — доложил он, не отрывая от него взгляда. — Мне жаль, доктор Уилкинс, что вас здесь не было в этот момент и вы сами не были свидетелем. Конвульсии по своему характеру были титанические. ] "The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins. I am sorry you were not here in time to witness them. They were quite-tetanic in character."

[ 286 286 — О-о! — протянул доктор Уилкинс. ] "Ah!" said Dr. Wilkins wisely.

[ 287 287 — Я хотел бы поговорить с вами наедине, — сказал доктор Бауэрштейн. И повернулся к Джону: — Вы не возражаете? ] "I should like to speak to you in private," said Dr. Bauerstein. He turned to John. "You do not object?"

[ 288 288 — Разумеется, нет. ] "Certainly not."

[ 289 289 Мы вышли в коридор, оставив докторов одних, и я слышал, как за нами в замке повернулся ключ. ] We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.

[ 290 290 Мы медленно спустились по лестнице. Я был крайне возбужден. Вообще, я обладаю определенным талантом дедукции, и манеры доктора Бауэрштейна положили начало моим самым, казалось, невероятным предположениям. Мэри Кавендиш коснулась моей руки: ] We went slowly down the stairs. I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. Mary Cavendish laid her hand upon my arm.

[ 291 291 — В чем дело? Почему доктор Бауэрштейн ведет себя так странно? ] "What is it? Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?"

[ 292 292 Я посмотрел на нее: ] I looked at her.

[ 293 293 — Знаете, что я думаю? — Что же? ] "Do you know what I think?"

"What?"

[ 294 294 — Послушайте! — Я огляделся. Все находились довольно далеко от нас. — Я полагаю, что миссис Инглторп отравили! И уверен, доктор Бауэрштейн подозревает именно это. ] "Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. "I believe she has been poisoned! I'm certain Dr. Bauerstein suspects it."

[ 295 295 — Что? — Она съежилась и прислонилась к стене; зрачки ее глаз расширились. Затем с неожиданностью, заставившей меня вздрогнуть, закричала: — Нет-нет! Только не это… Не это! Резко повернувшись, Мэри убежала вверх по лестнице. Я последовал за ней, боясь, как бы она не потеряла сознание, и нашел ее стоящей, опершись на перила. Мертвенно-бледная, она нетерпеливо отмахнулась от меня: ] "*WHAT?" She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. Then, with a sudden cry that startled me, she cried out: "No, no-not that-not that!" And breaking from me, fled up the stairs. I followed her, afraid that she was going to faint. I found her leaning against the bannisters, deadly pale. She waved me away impatiently.

[ 296 296 — Нет… Нет! Оставьте меня. Я хотела бы остаться одна. Дайте мне побыть одной минуту-другую. Идите к остальным. ] "No, no-leave me. I'd rather be alone. Let me just be quiet for a minute or two. Go down to the others."

[ 297 297 Нехотя я повиновался. Джон и Лоуренс находились в столовой. Я присоединился к ним. Все молчали. Я только высказал то, что думал каждый из нас. ] I obeyed her reluctantly. John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying:

[ 298 298 — Где мистер Инглторп? — спросил я. ] "Where is Mr. Inglethorp?"

[ 299 299 Джон покачал головой: ] John shook his head.

[ 300 300 — В доме его нет. ] "He's not in the house."

[ 301 301 Наши взгляды встретились. Где же Алфред Инглторп? Его отсутствие было странным и необъяснимым. Мне вспомнились слова умирающей миссис Инглторп. Что скрывалось за ними? Что еще она могла бы сказать, будь у нее время? ] Our eyes met. Where *WAS Alfred Inglethorp? His absence was strange and inexplicable. I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. What lay beneath them? What more could she have told us, if she had had time?

[ 302 302 Наконец мы услышали, что врачи спускаются по лестнице. Доктор Уилкинс выглядел значительным, пытаясь за внешним спокойствием скрыть возбуждение. Доктор Бауэрштейн держался в тени. Его мрачное, бородатое лицо не изменилось. Доктор Уилкинс заговорил от имени обоих. ] At last we heard the doctors descending the stairs. Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John:

[ 303 303 — Мистер Кавендиш, — обратился он к Джону, — я хотел бы получить ваше согласие на вскрытие. ] "Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem."

[ 304 304 — Это необходимо? — мрачно спросил Джон. Спазм боли изменил его лицо. ] "Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x