Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 360 360 — Такая красота… Между тем бедная семья погружена в печаль, убита горем. ] "So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief."

[ 361 361 Говоря это, он проницательно смотрел на меня, и я почувствовал, что краснею под его настойчивым взглядом. ] He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.

[ 362 362 Действительно ли семья убита горем? Велика ли печаль, вызванная смертью миссис Инглторп? И тут я понял, что в Стайлзе отсутствует эмоциональная атмосфера горя. Умершая женщина не обладала даром пробуждать любовь. Ее смерть явилась шоком, несчастьем, но не вызвала большого сожаления. ] Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.

[ 363 363 Пуаро, казалось, читал мои мысли. Он мрачно кивнул. ] Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely.

[ 364 364 — Вы правы, — сказал он. — Не похоже, чтобы эту семью связывали крепкие кровные узы. Миссис Инглторп была добра и щедра к этим Кавендишам, но она не являлась их родной матерью. Голос крови… Всегда помните это — голос крови! ] "No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells."

[ 365 365 — Пуаро, — попросил я, — мне очень интересно, скажите, почему вы хотели знать, хорошо ли поужинала вчера миссис Инглторп? Я все время верчу эту фразу в голове, но не вижу никакой связи. ] "Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?"

[ 366 366 Минуту-другую мы шли молча. ] He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said:

[ 367 367 — Я могу вам это сказать, — наконец ответил Пуаро, — хотя, как вы знаете, не в моих привычках объяснять что-либо, пока дело не закончено. Видите ли, нынешнее заключение состоит в том, что миссис Инглторп умерла от отравления стрихнином, предположительно оказавшимся в ее кофе. — Да! ] "I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee."

"Yes?"

[ 368 368 — Ну так вот. В котором часу был подан кофе? ] "Well, what time was the coffee served?"

[ 369 369 — Около восьми часов. ] "About eight o'clock."

[ 370 370 — Значит, она выпила его между восемью и восемью тридцатью. Конечно, ненамного позже. Между тем стрихнин — яд быстродействующий. Его действие сказалось бы очень скоро. Возможно, через час. Но в случае с миссис Инглторп симптомы не проявлялись до пяти часов утра, то есть девять часов! Однако плотный ужин, принятый приблизительно одновременно с ядом, мог задержать его действие, хотя и не настолько. И все-таки подобную возможность нужно иметь в виду. Но, судя по вашим словам, миссис Инглторп за ужином ела очень мало, а симптомы тем не менее не проявлялись до раннего утра. Странное обстоятельство, друг мой. Может быть, его объяснит вскрытие. А пока это следует запомнить. ] "Therefore she drank it between then and half-past eight- certainly not much later. Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Now that is a curious circumstance, my friend. Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it."

[ 371 371 Когда мы приблизились к дому, нас вышел встретить Джон. Лицо у него было осунувшимся и усталым. ] As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.

[ 372 372 — Это ужасное происшествие, мсье Пуаро, — сказал он. — Гастингс объяснил вам, что мы заинтересованы в том, чтобы не было никакой огласки? ] "This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. "Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?"

[ 373 373 — Я прекрасно понимаю. ] "I comprehend perfectly."

[ 374 374 — Видите ли, пока это всего лишь подозрение. Ничего определенного. ] "You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."

[ 375 375 — Совершенно верно. Обычная мера предосторожности. ] "Precisely. It is a matter of precaution only."

[ 376 376 Джон повернулся ко мне и, вынув портсигар, зажег сигарету. ] John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.

[ 377 377 — Вы знаете, что этот тип Инглторп вернулся? ] "You know that fellow Inglethorp is back?"

[ 378 378 — Да. Я его встретил. ] "Yes. I met him."

[ 379 379 Джон бросил спичку в соседнюю куртину цветов. Это было слишком для чувств Пуаро! Он достал злосчастную спичку и аккуратно до конца ее сжег. ] John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly.

[ 380 380 — Чертовски трудно решить, как к нему относиться, — продолжил Джон. ] "It's jolly difficult to know how to treat him."

[ 381 381 — Эта трудность просуществует недолго, — спокойно заявил Пуаро. ] "That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly.

[ 382 382 Джон выглядел озадаченным, хотя вполне понял значение такого загадочного замечания. Он подал мне два ключа, которые ему передал доктор Бауэрштейн. ] John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.

[ 383 383 — Покажите мсье Пуаро все, что он захочет увидеть. ] "Show Monsieur Poirot everything he wants to see."

[ 384 384 — Комнаты заперты? — спросил Пуаро. ] "The rooms are locked?" asked Poirot.

[ 385 385 — Доктор Бауэрштейн счел это желательным. ] "Dr. Bauerstein considered it advisable."

[ 386 386 Пуаро задумчиво кивнул: ] Poirot nodded thoughtfully.

[ 387 387 — В таком случае он вполне уверен в своем предположении. Ну что ж, это облегчает нашу работу. ] "Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us."

[ 388 388 Вместе мы отправились в комнату, где произошла трагедия. Для удобства я прилагаю план комнаты миссис Инглторп и расположение в ней основной мебели. ] We went up together to the room of the tragedy. For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.

[ 389 389 Пуаро запер дверь изнутри и приступил к детальному осмотру. Он переходил от одного предмета к другому с проворством кузнечика. Я остался стоять у двери, боясь уничтожить какую-нибудь важную улику. Пуаро, однако, не оценил моего терпения. ] Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.

[ 390 390 — В чем дело, друг мой? — воскликнул он. — Почему вы там стоите… как это у вас говорится? Ах да! Почему застряли в двери? ] "What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?"

[ 391 391 Я объяснил, что опасаюсь уничтожить какие-либо важные следы. ] I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.

[ 392 392 — Следы? О чем вы говорите? В комнате побывала чуть ли не целая армия! Какие теперь можно найти следы? Нет-нет! Идите сюда и помогите мне в поисках. Я поставлю сюда мой чемоданчик; пока он мне не понадобится. ] "Foot-marks? But what an idea! There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? No, come here and aid me in my search. I will put down my little case until I need it."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x