Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 415 415 — Нет. Пятно все еще влажное и пахнет кофе. В-четвертых, найден фрагмент какой-то темно-зеленой ткани. Всего две-три нитки, но вполне узнаваемые.
] "No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable."
[ 416 416 — А-а! Так вот что вы заклеили в конверт! — воскликнул я.
] "Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope."
[ 417 417 — Да, может быть, это кусочек платья миссис Инглторп и не имеет никакого значения. Посмотрим! В-пятых, вот это! — Драматическим жестом он показал на большое пятно свечного стеарина на полу около письменного стола. — Должно быть, оно сделано вчера, в противном случае хорошая горничная сразу же убрала бы его с помощью горячего утюга и промокательной бумаги. Как-то раз одна из моих лучших шляп… Однако это не имеет значения.
] "Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. Five, *THIS!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. One of my best hats once-but that is not to the point."
[ 418 418 — Скорее всего, это случилось прошлой ночью. Мы все были очень взволнованы. Или, может быть, миссис Инглторп сама уронила свечу.
] "It was very likely done last night. We were very agitated. Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle."
[ 419 419 — Вы принесли в комнату только одну свечу?
] "You brought only one candle into the room?"
[ 420 420 — Да. Ее нес Лоуренс Кавендиш. Но он был очень расстроен. И похоже, что-то увидел… Вон там! — Я показал на камин. — Что-то там буквально парализовало его!
] "Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him."
[ 421 421 — Интересно, — быстро откликнулся Пуаро. — Да, это наводит на размышления. — Он окинул взглядом всю стену. — Но это большое стеариновое пятно не от его свечи: здесь белый стеарин, тогда как свеча мсье Лоуренса, которая все еще стоит на туалетном столике, розового цвета. И вообще, в комнате миссис Инглторп нет свечей, только настольная лампа.
] "That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall- "but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp."
[ 422 422 — В таком случае к какому выводу вы пришли? — полюбопытствовал я.
] "Then," I said, "what do you deduce?"
[ 423 423 На это мой друг ответил лишь раздраженным замечанием, предлагая мне подумать самому.
] To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties.
[ 424 424 — А шестая находка? — напомнил я. — Наверное, образец какао?
] "And the sixth point?" I asked. "I suppose it is the sample of coco."
[ 425 425 — Нет, — задумчиво отозвался Пуаро. — Я мог бы включить его в шестую, но не стану. Нет, шестую находку я пока подержу при себе.
] "No," said Poirot thoughtfully. "I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present."
[ 426 426 Он быстро оглядел комнату. — Думаю, здесь нам больше нечего делать, разве что… — Он задумчиво уставился на остывший пепел в камине. — Огонь горит и разрушает. Но случайно… может быть… Давайте посмотрим!
] He looked quickly round the room. "There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. "The fire burns-and it destroys. But by chance-there might be-let us see!"
[ 427 427 Опустившись на колени, Пуаро стал проворно разгребать пепел, с величайшей осторожностью перекладывая на каминную решетку какие-то недогоревшие кусочки, и вдруг тихо воскликнул:
] Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. Suddenly, he gave a faint exclamation.
[ 428 428 — Пинцет, Гастингс!
] "The forceps, Hastings!"
[ 429 429 Я быстро подал ему пинцет, и он ловко вытащил из пепла маленький клочок полуобгорелой бумаги.
] I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.
[ 430 430 — Вот, mon ami! — закричал детектив. — Что вы об этом думаете?
] "There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?"
[ 431 431 Я внимательно рассмотрел найденный фрагмент. Вот его репродукция:
] I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:
[12] «…ие и» (англ.) .
[ 432 432 Я был озадачен. Бумага была необычно плотная, совершенно не похожая на почтовую. Неожиданно меня осенило.
] I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.
[ 433 433 — Пуаро! — закричал я. — Это же фрагмент завещания!
] "Poirot!" I cried. "This is a fragment of a will!"
[ 434 434 — Совершенно верно.
] "Exactly."
[ 435 435 Я быстро взглянул на него:
] I looked up at him sharply.
[ 436 436 — Вы не удивлены?
] "You are not surprised?"
[ 437 437 — Нет, — мрачно ответил он. — Даже ожидал этого.
] "No," he said gravely, "I expected it."
[ 438 438 Я вернул ему кусочек бумаги и пронаблюдал, как Пуаро спрятал его в свой чемоданчик с той же методичной осторожностью, с какой делал все. Голова моя пошла кругом. Что за осложнение с завещанием? Кто его уничтожил? Тот, кто оставил стеариновое пятно на полу? Очевидно… Но как он сюда проник? Все двери были закрыты изнутри.
] I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? The person who had left the candle grease on the floor? Obviously. But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.
[ 439 439 — Теперь, друг мой, — быстро проговорил Пуаро, — пойдемте! Я хочу задать несколько вопросов горничной… Ее зовут Доркас, не так ли?
] "Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?"
[ 440 440 Мы прошли через комнату Алфреда Инглторпа, и Пуаро задержался в ней достаточно долго, сделав довольно-таки исчерпывающий осмотр. Потом мы вышли, заперев за собой дверь, как и в комнате миссис Инглторп.
] We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before.
[ 441 441 Я проводил Пуаро вниз, в будуар, который он изъявил желание осмотреть, а сам отправился на поиски Доркас.
] I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.
[ 442 442 Однако, когда я вернулся, будуар оказался пуст.
] When I returned with her, however, the boudoir was empty.
[ 443 443 — Пуаро! — позвал я. — Где вы?
] "Poirot," I cried, "where are you?"
[ 444 444 — Я здесь, друг мой!
] "I am here, my friend."
[ 445 445 Через французское окно он вышел из комнаты и стоял, любуясь цветочными клумбами.
] He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.
[ 446 446 — Восхитительно! — бормотал Пуаро. — Восхитительно! Какая симметрия! Обратите внимание на этот полумесяц или на те ромбы… Их аккуратность радует глаз! Подбор растений превосходный! Их посадили недавно, не так ли?
] "Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?"
[ 447 447 — Да, по-моему, их сажали вчера после полудня. Да входите же! Доркас уже здесь.
] "Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in-Dorcas is here."
Интервал:
Закладка: