Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 520 520 — В ящичке умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и была шестая находка в моем списке.
] "In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. It was Number Six of my catalogue."
[ 521 521 — Но так как последний порошок был использован два дня назад, то, полагаю, это не имеет большого значения?
] "But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?"
[ 522 522 — Возможно. Однако вы не видите ничего странного в этой коробочке?
] "Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?"
[ 523 523 Я внимательно осмотрел ее.
] I examined it closely.
[ 524 524 — Нет. Не вижу.
] "No, I can't say that I do."
[ 525 525 — Взгляните на наклейку.
] "Look at the label."
[ 526 526 Я внимательно прочитал наклейку: «Один порошок перед сном по мере надобности. Миссис Инглторп». — Нет, и тут ничего необычного.
] I read the label carefully: " 'One powder to be taken at bedtime, if required. Mrs. Inglethorp.' No, I see nothing unusual."
[ 527 527 — Даже в том факте, что нет фамилии аптекаря?
] "Not the fact that there is no chemist's name?"
[ 528 528 — О! — воскликнул я. — Действительно странно!
] "Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!"
[ 529 529 — Видели вы когда-нибудь, чтобы аптекарь прислал такую вот коробочку без своей напечатанной фамилии?
] "Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?"
[ 530 530 — Нет, пожалуй, не видел.
] "No, I can't say that I have."
[ 531 531 Я заволновался, но Пуаро остудил мой пыл, заметив:
] I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:
[ 532 532 — Тем не менее все очень просто. Так что не стоит делать из этого загадки.
] "Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend."
[ 533 533 У меня не было времени ответить на его замечание, так как послышавшийся скрип башмаков возвестил о приближении Анни.
] An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.
[ 534 534 Это была рослая, крепкая девушка, которая явно находилась в сильном возбуждении, смешанном с определенной долей отвратительного чувства удовольствия от произошедшей в доме трагедии.
] Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.
[ 535 535 Пуаро сразу перешел к сути дела:
] Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.
[ 536 536 — Я послал за вами, Анни, полагая, что вы можете рассказать мне что-нибудь о письмах, которые миссис Инглторп отправила вчера вечером. Сколько их было? Не запомнили ли вы фамилии и адреса?
] "I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?"
[ 537 537 Анни подумала.
] Annie considered.
[ 538 538 — Всего было четыре письма, сэр. Одно — мисс Ховард, другое — адвокату, мистеру Уэллсу, а кому еще два — я, кажется, не помню… О да, сэр! Третье было адресовано поставщикам Россам в Тэдминстер. Четвертого не припомню.
] "There were four letters, sir. One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. The other one, I don't remember."
[ 539 539 — Подумайте, — настаивал Пуаро.
] "Think," urged Poirot.
[ 540 540 Однако Анни напрасно напрягала свои мозги.
] Annie racked her brains in vain.
[ 541 541 — Извините, сэр, но я начисто забыла. Наверное, не обратила на него внимания.
] "I'm sorry, sir, but it's clean gone. I don't think I can have noticed it."
[ 542 542 — Это не имеет значения, — заявил Пуаро, ничем не выдавая своего разочарования. — А теперь хочу спросить вас о другом. В комнате миссис Инглторп я заметил маленькую кастрюльку с остатками какао. Она пила его каждую ночь?
] "It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. Did she have that every night?"
[ 543 543 — Да, сэр. Какао подавали в ее комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось.
] "Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it."
[ 544 544 — Что в нем было? Только какао?
] "What was it? Plain coco?"
[ 545 545 — Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома.
] "Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it."
[ 546 546 — Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп?
] "Who took it to her room?"
[ 547 547 — Я, сэр. — Всегда? — Да, сэр. — В какое время?
] "I did, sir."
"Always?"
"Yes, sir."
"At what time?"
[ 548 548 — Обычно когда приходила задергивать шторы, сэр.
] "When I went to draw the curtains, as a rule, sir."
[ 549 549 — Вы приносили его прямо с кухни?
] "Did you bring it straight up from the kitchen then?"
[ 550 550 — Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в ее комнату позже.
] "No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later."
[ 551 551 — Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли? — Да, сэр.
] "The swing door is in the left wing, is it not?"
"Yes, sir."
[ 552 552 — А столик находится по эту сторону двери или на стороне прислуги?
] "And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?"
[ 553 553 — По эту сторону, сэр.
] "It's this side, sir."
[ 554 554 — В какое время вы принесли какао вчера?
] "What time did you bring it up last night?"
[ 555 555 — По-моему, сэр, в четверть восьмого.
] "About quarter-past seven, I should say, sir."
[ 556 556 — И когда внесли его в комнату миссис Инглторп?
] "And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?"
[ 557 557 — Когда пошла задвигать шторы, сэр. Около восьми часов. Миссис Инглторп поднялась наверх, в спальню, прежде чем я кончила.
] "When I went to shut up, sir. About eight o'clock. Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished."
[ 558 558 — Значит, между семью пятнадцатью и восемью часами какао стояло на столике в левом крыле?
] "Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?"
[ 559 559 — Да, сэр. — Анни краснела все больше и больше, и наконец у нее неожиданно вырвалось: — И если в нем оказалась соль, это не моя вина, сэр! Соли я и близко к какао не подносила!
] "Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:
"And if there *WAS salt in it, sir, it wasn't me. I never took the salt near it."
[ 560 560 — Почему вы думаете, что в какао была соль? — спросил Пуаро.
] "What makes you think there was salt in it?" asked Poirot.
[ 561 561 — Я увидела ее на подносе, сэр.
] "Seeing it on the tray, sir."
[ 562 562 — Вы видели соль на подносе?
] "You saw some salt on the tray?"
[ 563 563 — Да. Похоже, это была крупная кухонная соль. Я не заметила ее, когда принесла поднос, но когда пришла, чтобы отнести его в комнату хозяйки, то сразу заметила эту соль. Наверное, нужно было отнести какао обратно и попросить кухарку приготовить свежее, но я торопилась, потому что Доркас ушла, и подумала, что, может, с какао все в порядке, а соль просто как-то попала на поднос. Так что я вытерла поднос фартуком и внесла какао в комнату.
] "Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in."
Интервал:
Закладка: