Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 601 601 Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:
] He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. The following is a facsimile of it:
[16] В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
[ 602 602 Глава 5 «Ведь это не стрихнин, нет?»
] Chapter V. "It Isn't Strychnine, Is It?"
[ 603 603 — Где вы это нашли? — с живейшим интересом спросил я.
] "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity.
[ 604 604 — В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
] "In the waste-paper basket. You recognise the handwriting?"
[ 605 605 — Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
] "Yes, it is Mrs. Inglethorp's. But what does it mean?"
[ 606 606 Пуаро пожал плечами:
] Poirot shrugged his shoulders.
[ 607 607 — Не могу сказать, но это наводит на размышления.
] "I cannot say-but it is suggestive."
[ 608 608 У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
] A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? Had she some fantastic idea of demoniacal possession? And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?
[ 609 609 Я только было собрался изложить эту догадку, как меня поразили неожиданные слова Пуаро:
] I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.
[ 610 610 — Теперь пойдемте и осмотрим кофейные чашки.
] "Come," he said, "now to examine the coffee-cups!"
[ 611 611 — Мой дорогой Пуаро! Какой в этом смысл теперь, когда мы знаем о какао?
] "My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?"
[ 612 612 — О la la! Это злосчастное какао! — насмешливо воскликнул Пуаро и с явным удовольствием рассмеялся, воздевая руки к небесам в притворном отчаянии. Я не мог не счесть это самым дурным вкусом.
] " Oh, la la! [17] Ой-ой! (фр.)
That miserable coco!" cried Poirot flippantly.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.
[ 613 613 — И как бы то ни было, — сказал я с усилившейся холодностью, — поскольку миссис Инглторп взяла кофе с собой наверх, я не понимаю, что вы надеетесь найти. Разве что предполагаете обнаружить на подносе рядом с кофе пакет со стрихнином!
] "And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!"
[ 614 614 Пуаро сразу посерьезнел.
] Poirot was sobered at once.
[ 615 615 — Полно, полно, друг мой. — Он взял меня под руку. — Ne vous fachez pas! Разрешите мне поинтересоваться кофейными чашками, и я отнесусь с уважением к вашему какао! Договорились?
] "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. " Ne vous fachez pas! [18] Не сердитесь! (фр.)
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. There! Is it a bargain?"
[ 616 616 Он был так необычно комичен, что я невольно засмеялся, и мы вместе отправились в гостиную, где кофейные чашки и поднос стояли нетронутыми.
] He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.
[ 617 617 Пуаро снова заставил меня описать события предыдущего вечера. Он слушал очень внимательно, сверяя с моим рассказом место каждой чашки.
] Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.
[ 618 618 — Итак, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала кофе. Так! Потом прошла через комнату к окну, где сидели вы с мадемуазель Цинтией. Да. Вот три чашки. И на каминной доске чашка с наполовину выпитым кофе, очевидно, мистера Лоуренса. А та, что на подносе?
] "So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Yes. Here are the three cups. And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. And the one on the tray?"
[ 619 619 — Джона Кавендиша. Я видел, как он ее туда поставил.
] "John Cavendish's. I saw him put it down there."
[ 620 620 — Хорошо. Одна, две, три, четыре, пять… А где в таком случае чашка мистера Инглторпа?
] "Good. One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?"
[ 621 621 — Он не пьет кофе.
] "He does not take coffee."
[ 622 622 — Все объяснено. Один момент, друг мой!
] "Then all are accounted for. One moment, my friend."
[ 623 623 С величайшей осторожностью Пуаро взял (предварительно попробовав содержимое) по одной-две капли из каждой чашки, разлил их по разным пробиркам, закрыл и спрятал. Я с любопытством наблюдал, как менялось выражение его лица. Оно было то полуозадаченное, то полууспокоенное.
] With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.
[ 624 624 — Bien , — сказал он наконец. — Совершенно очевидно! У меня была одна мысль… но я явно ошибался. Да, вообще ошибся. И все-таки это странно. Но неважно… — И, пожав плечами характерным для него жестом, отбросил беспокоившую его мысль.
] "Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!"
[ 625 625 Я хотел сказать, что его навязчивая идея насчет кофе с самого начала обречена на провал, но придержал язык. В конце концов, хоть знаменитый сыщик и постарел, в свое время он был великим человеком.
] And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day.
[ 626 626 — Завтрак готов, — объявил Джон Кавендиш, входя из холла. — Вы позавтракаете с нами, мсье Пуаро?
] "Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?"
[ 627 627 Пуаро принял приглашение. Я наблюдал за Джоном. Он уже почти вернулся к своему привычному состоянию. Шок от событий предыдущей ночи почти прошел благодаря его уравновешенному и спокойному характеру. В отличие от брата он не обладал буйным воображением, которого у Лоуренса было, пожалуй, больше чем достаточно.
] Poirot acquiesced. I observed John. Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much.
[ 628 628 С раннего утра Джон трудился, отправлял телеграммы (одну из первых Эвлин Ховард), готовя сообщения для газет и вообще занимаясь печальными обязанностями, которые обычно связаны со смертью в семье.
] Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams-one of the first had gone to Evelyn Howard-writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails.
Интервал:
Закладка: