Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 654 654 — Без сахара, — попросила Цинтия, видя, что Пуаро потянулся за щипчиками, намереваясь положить ей сахар.
] "No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.
[ 655 655 — Без сахара? Вы отказались от него в военное время, да?
] "No sugar? You abandon it in the war-time, eh?"
[ 656 656 — Нет, никогда не пью кофе с сахаром.
] "No, I never take it in coffee."
[ 657 657 — Sacre! — пробормотал Пуаро, передавая ей наполненную чашку.
] " Sacre! [20] Проклятье! (фр.)
" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.
[ 658 658 Никто, кроме меня, этого не слышал. Я с удивлением посмотрел на моего друга. Его лицо отражало сдерживаемое возбуждение, а глаза стали зелеными, как у кошки. Так было всегда, стоило ему увидеть или услышать нечто важное. Но что привело его в такое состояние? Обычно я не отношу себя к категории глупцов, однако должен признаться, что ничего необычного не заметил.
] Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted *MY attention.
[ 659 659 В следующую минуту открылась дверь и появилась Доркас.
] In another moment, the door opened and Dorcas appeared.
[ 660 660 — Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, — обратилась она к Джону.
] "Mr. Wells to see you, sir," she said to John.
[ 661 661 Я вспомнил это имя. Оно принадлежало адвокату, которому писала миссис Инглторп накануне своей гибели.
] I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.
[ 662 662 Джон немедленно поднялся:
] John rose immediately.
[ 663 663 — Проводите его в мой кабинет! — Затем обратился к нам. — Это адвокат моей матери, — объяснил он и добавил более тихо: — Уэллс также является коронером. Вы понимаете. Может быть, вы хотите пойти со мной?
] "Show him into my study." Then he turned to us. "My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner [21] Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
- you understand. Perhaps you would like to come with me?"
[ 664 664 Мы согласились и вместе с ним вышли из комнаты. Джон шел впереди, и я, воспользовавшись случаем, прошептал Пуаро:
] We acquiesced and followed him out of the room. John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot:
[ 665 665 — Значит, все-таки будет следствие?
] "There will be an inquest then?"
[ 666 666 Пуаро с отсутствующим видом кивнул. Он казался настолько погруженным в свои мысли, что меня охватило любопытство.
] Poirot nodded absently. He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused.
[ 667 667 — В чем дело? Вы не слушаете, что я говорю!
] "What is it? You are not attending to what I say."
[ 668 668 — Это правда, друг мой. Я крайне озабочен. — Почему?
] "It is true, my friend. I am much worried."
"Why?"
[ 669 669 — Потому что мадемуазель Цинтия пьет кофе без сахара.
] "Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee."
[ 670 670 — Что? Вы не хотите говорить серьезно?
] "What? You cannot be serious?"
[ 671 671 — Однако я очень серьезен. О, есть что-то, чего я не понимаю… Мой инстинкт был верен.
] "But I am most serious. Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right."
[ 672 672 — Какой инстинкт?
] "What instinct?"
[ 673 673 — Тот, что вынудил меня настоять на проверке кофейных чашек. Chut! Ни слова больше!
] "The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. Chut! [22] Тише! (фр.)
no more now!"
[ 674 674 Мы прошли за Джоном в его кабинет, и он закрыл за нами дверь.
] We followed John into his study, and he closed the door behind us.
[ 675 675 Мистер Уэллс оказался приятным человеком средних лет, с проницательными глазами и типичным для адвоката поджатым ртом. Джон представил нас обоих и объяснил причину нашего присутствия.
] Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. John introduced us both, and explained the reason of our presence.
[ 676 676 — Вы понимаете, Уэллс, — добавил он, — что все это строго секретно. Мы все еще надеемся, что не возникнет необходимости в расследовании.
] "You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind."
[ 677 677 — Конечно, конечно, — успокаивающе произнес мистер Уэллс. — Мне хотелось бы избавить вас от боли и огласки, связанных с дознанием, но это абсолютно невозможно без свидетельства докторов о смерти.
] "Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate."
[ 678 678 — Да, я понимаю.
] "Yes, I suppose so."
[ 679 679 — Умный человек этот Бауэрштейн и, насколько мне известно, большой авторитет в области токсикологии.
] "Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe."
[ 680 680 — В самом деле? — довольно натянуто спросил Джон. И, немного помолчав, он нерешительно добавил: — Мы должны выступить в качестве свидетелей?… Я имею в виду… мы все?
] "Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. Then he added rather hesitatingly: "Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?"
[ 681 681 — Разумеется. Вы и… гм… мистер… гм… Инглторп.
] "You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp."
[ 682 682 Возникла небольшая пауза, прежде чем адвокат продолжил в своей успокаивающей манере:
] A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner:
[ 683 683 — Все другие показания будут лишь подкрепляющими, простая формальность. — Я понимаю.
] "Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form."
"I see."
[ 684 684 Едва заметное выражение облегчения мелькнуло на лице Джона. Это меня удивило, потому что я не видел для этого никакой причины.
] A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it.
[ 685 685 — Если вы не имеете ничего против, — продолжил мистер Уэллс, — я думаю, мы займемся этим в пятницу. Это даст нам достаточно времени для того, чтобы получить заключение докторов. Вскрытие должно произойти, полагаю, сегодня? — Да.
] "If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?"
"Yes."
[ 686 686 — Значит, пятница вас устроит?
] "Then that arrangement will suit you?"
[ 687 687 — Вполне.
] "Perfectly."
[ 688 688 — Излишне говорить, дорогой мой Кавендиш, как я огорчен этим трагическим событием.
] "I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair."
[ 689 689 — Вы не могли бы, мсье, помочь нам во всем этом разобраться? — вступил в разговор Пуаро, заговорив впервые с тех пор, как мы вошли в кабинет. — Я?
] "Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room.
"I?"
[ 690 690 — Да, мы слышали, что миссис Инглторп в последний вечер написала вам письмо. Сегодня утром вы должны были уже получить его.
] "Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. You should have received the letter this morning."
[ 691 691 — Я его получил, но оно не содержит никакой информации. Это просто записка, в которой она просит посетить ее сегодня утром, так как хочет получить совет по очень важному вопросу.
] "I did, but it contains no information. It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance."
Интервал:
Закладка: