Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 731 731 — Но, возможно, это старое завещание?
] "But possibly this is an old will?"
[ 732 732 — Я так не думаю. Более того, почти уверен, что оно было составлено не раньше чем вчера, во второй половине дня, после полудня.
] "I do not think so. In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon."
[ 733 733 — Что? Быть не может! — вырвалось одновременно у обоих мужчин.
] "What?" "Impossible!" broke simultaneously from both men.
[ 734 734 Пуаро повернулся к Джону:
] Poirot turned to John.
[ 735 735 — Я докажу вам это, если вы разрешите мне послать за вашим садовником.
] "If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you."
[ 736 736 — О, разумеется!.. Но я не понимаю…
] "Oh, of course-but I don't see--"
[ 737 737 Пуаро поднял руку:
] Poirot raised his hand.
[ 738 738 — Сделайте то, о чем я вас прошу. А после можете спрашивать сколько угодно.
] "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please."
[ 739 739 — Очень хорошо. — Джон позвонил.
] "Very well." He rang the bell.
[ 740 740 Сразу же явилась Доркас.
] Dorcas answered it in due course.
[ 741 741 — Доркас, скажите Мэннингу, чтобы он пришел сюда, ко мне.
] "Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here."
[ 742 742 — Да, сэр, — ответила Доркас и вышла.
] "Yes, sir."
Dorcas withdrew.
[ 743 743 Мы ждали в напряженном молчании. Только Пуаро был совершенно спокоен и незаметно протер своим носовым платком пыль в забытом уголке книжного шкафа.
] We waited in a tense silence. Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.
[ 744 744 Тяжелые шаги подбитых гвоздями башмаков по гравию возвестили о приближении Мэннинга. Джон вопросительно взглянул на Пуаро. Тот кивнул.
] The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. John looked questioningly at Poirot. The latter nodded.
[ 745 745 — Входите, Мэннинг, — пригласил Джон. — Я хочу с вами поговорить.
] "Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you."
[ 746 746 Мэннинг не спеша вошел через французское окно и остановился около него. Фуражку он держал в руках, очень осторожно поворачивая ее за околыш. Спина его была сильно согнута, хотя, возможно, он был не так стар, как выглядел. Однако глаза Мэннинга, умные, проницательные, не соответствовали его медленной, довольно осторожной речи.
] Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.
[ 747 747 — Мэннинг, — сказал Джон, — этот джентльмен задаст вам несколько вопросов, на которые я хочу чтобы вы ответили.
] "Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer."
[ 748 748 — Да, сэр! — пробормотал садовник.
] "Yessir," mumbled Manning.
[ 749 749 Пуаро быстро вышел вперед. Мэннинг с легким презрением окинул его взглядом.
] Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt.
[ 750 750 — Вчера после полудня вы сажали в грядки бегонии с южной стороны дома. Не так ли, Мэннинг?
] "You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?"
[ 751 751 — Да, сэр! Я и Виллам.
] "Yes, sir, me and Willum [23] Виллам — искаженное от Уильяма.
."
[ 752 752 — Миссис Инглторп подошла к окну и позвала вас, не правда ли?
] "And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?"
[ 753 753 — Да, сэр, позвала.
] "Yes, sir, she did."
[ 754 754 — Скажите, что случилось потом?
] "Tell me in your own words exactly what happened after that."
[ 755 755 — Ну-у, сэр, ничего особенного. Она только велела Вилламу съездить в деревню на велосипеде и привезти вроде бланк завещания или что-то такое… точно не знаю… Она написала ему на бумажке.
] "Well, sir, nothing much. She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him."
[ 756 756 — И что же?
] "Well?"
[ 757 757 — Ну, он и привез, сэр.
] "Well, he did, sir."
[ 758 758 — Так, а что произошло дальше?
] "And what happened next?"
[ 759 759 — Мы продолжали сажать бегонии, сэр.
] "We went on with the begonias, sir."
[ 760 760 — Потом миссис Инглторп опять позвала вас?
] "Did not Mrs. Inglethorp call you again?"
[ 761 761 — Да, сэр. Позвала. Меня и Виллама.
] "Yes, sir, both me and Willum, she called."
[ 762 762 — А потом?
] "And then?"
[ 763 763 — Велела нам войти и подписать длинную бумагу… внизу… под тем местом, где она сама подписалась.
] "She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed."
[ 764 764 — Вы видели что-нибудь из того, что было написано выше ее подписи? — быстро спросил Пуаро.
] "Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply.
[ 765 765 — Нет, сэр. Там лежал кусок промокательной бумаги, сэр.
] "No, sir, there was a bit of blotting paper over that part."
[ 766 766 — И вы подписали, где она сказала?
] "And you signed where she told you?"
[ 767 767 — Да, сэр. Сначала я, потом Виллам.
] "Yes, sir, first me and then Willum."
[ 768 768 — Что она сделала с этой бумагой?
] "What did she do with it afterwards?"
[ 769 769 — Ну-у… засунула ее в длинный конверт и положила во что-то вроде фиолетовой коробки.
] "Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk."
[ 770 770 — Когда она позвала вас первый раз?
] "What time was it when she first called you?"
[ 771 771 — Я бы сказал… около четырех часов, сэр.
] "About four, I should say, sir."
[ 772 772 — Не раньше? Не могло это быть около половины третьего?
] "Not earlier? Couldn't it have been about half-past three?"
[ 773 773 — По-моему, нет, сэр. Я бы сказал, немного после четырех… не раньше.
] "No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it."
[ 774 774 — Благодарю вас, Мэннинг, этого достаточно, — любезно произнес Пуаро.
] "Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly.
[ 775 775 Садовник посмотрел на своего хозяина. Джон кивнул. Мэннинг откозырял, приложив оттопыренный палец к виску, и, что-то пробормотав, осторожно попятился из застекленной двери.
] The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window.
[ 776 776 Мы все переглянулись.
] We all looked at each other.
[ 777 777 — Господи! — пробормотал Джон. — Какое экстраординарное совпадение.
] "Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence."
[ 778 778 — Какое совпадение?
] "How-a coincidence?"
[ 779 779 — Что моя мать составила завещание в день своей смерти!
] "That my mother should have made a will on the very day of her death!"
[ 780 780 Мистер Уэллс кашлянул и сухо заметил:
] Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:
[ 781 781 — Вы уверены, что это совпадение, Кавендиш?
] "Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?"
[ 782 782 — Что вы хотите сказать?
] "What do you mean?"
[ 783 783 — Как вы мне говорили вчера, после полудня у вашей матери была с… с кем-то крупная ссора.
] "Your mother, you tell me, had a violent quarrel with- some one yesterday afternoon--"
[ 784 784 — Что вы имеете в виду? — снова воскликнул Кавендиш. Голос его дрожал, и он сильно побледнел.
] "What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.
[ 785 785 — В результате этой ссоры ваша мать внезапно и поспешно составила новое завещание, содержание которого мы никогда теперь не узнаем. Она никому не сказала о том, как распорядилась наследством, а сегодня утром, несомненно, хотела проконсультироваться со мной по этому вопросу, но… Завещание исчезло, она унесла его секрет в могилу. Боюсь, Кавендиш, тут нет совпадения. Я уверен, мсье Пуаро, вы согласны со мной, что факты говорят сами за себя и наводят на размышления.
] "In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. She told no one of its provisions. This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. Cavendish, I much fear there is no coincidence there. Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive."
Интервал:
Закладка: