Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 813 813 В этот момент мне пришло в голову, что иметь мисс Ховард и Алфреда Инглторпа под одной крышей — задача, посильная только Геркулесу, и я не позавидовал положению Джона. По его лицу я видел, что он вполне понимает трудность сложившейся ситуации. И в данный момент Джон попытался найти спасение в бегстве, поспешно покинув комнату.
] It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.
[ 814 814 Доркас внесла свежий чай. Когда она вышла из комнаты, Пуаро, который все это время стоял у окна, подошел к нам и сел напротив мисс Ховард.
] Dorcas brought in fresh tea. As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.
[ 815 815 — Мадемуазель, — сказал он серьезно. — Я хочу вас о чем-то попросить.
] "Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something."
[ 816 816 — Давайте… просите! — произнесла эта леди, глядя на него с некоторым неодобрением.
] "Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour.
[ 817 817 — Я надеюсь на вашу помощь.
] "I want to be able to count upon your help."
[ 818 818 — С удовольствием помогу вам повесить Алфреда, — грубо ответила она. — Хотя виселица слишком хороша для него. Его следует четвертовать, как в старые добрые времена.
] "I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. Ought to be drawn and quartered, like in good old times."
[ 819 819 — Значит, мы думаем одинаково, — заявил Пуаро. — Так как я тоже хочу повесить преступника. — Алфреда Инглторпа?
] "We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal."
"Alfred Inglethorp?"
[ 820 820 — Его или кого-то другого.
] "Him, or another."
[ 821 821 — Никого другого не может быть! Пока он не появился, никто бедняжку Эмили не убивал. Я не говорю, что она не была окружена акулами, — была! Но они охотились только за кошельком Эмили. Ее жизни ничто не угрожало. Однако появляется мистер Алфред Инглторп, и через два месяца — hey presto ! — Эмили нет в живых!
] "No question of another. Poor Emily was never murdered until *HE came along. I don't say she wasn't surrounded by sharks-she was. But it was only her purse they were after. Her life was safe enough. But along comes Mr. Alfred Inglethorp-and within two months- hey presto! [24] Алле-гоп! (англ.)
"
[ 822 822 — Поверьте мне, мисс Ховард, — очень серьезно произнес Пуаро. — Если мистер Инглторп действительно убийца, он от меня не уйдет. Клянусь честью, я повешу его так же высоко, как повесили Амана!
] "Believe me, Miss Howard," said Poirot very earnestly, "if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. On my honour, I will hang him as high as Haman [25] Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
!"
[ 823 823 — Это уже лучше! — с энтузиазмом воскликнула мисс Ховард.
] "That's better," said Miss Howard more enthusiastically.
[ 824 824 — Но я должен просить, чтобы вы мне доверяли. Я скажу вам почему. Потому что в этом доме траура вы — единственная, чьи глаза покраснели от слез.
] "But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept."
[ 825 825 Мисс Ховард мигнула, и в ее грубом голосе появилась другая нотка:
] Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.
[ 826 826 — Если вы хотите сказать, что я ее любила… Да, любила. Знаете, Эмили была, конечно, на свой манер, старая эгоистка. Она была очень щедрой, но всегда ждала ответа на свою щедрость, никогда не позволяла людям забыть, что она для них сделала… Поэтому окружающие не платили за ее щедрость любовью. Но не думайте, что Эмили это когда-нибудь понимала или чувствовала недостаток любви. Надеюсь, наши с ней отношения, во всяком случае, строились на другой основе. С самого начала я твердо поставила на своем: «Я вам стою столько-то фунтов в год. Хорошо! Но ни пенса больше… ни пары перчаток, ни билета в театр!» Она не понимала… иногда, бывало, обижалась. Говорила, что я глупая гордячка. Это было не так… но объяснить я не могла. Как бы то ни было, я сохраняла свое достоинство. Так что из всей компании я была единственной, кто мог себе позволить любить ее. Я заботилась о ней, оберегала, охраняла ее от них всех… А потом является этот бойкий на язык мерзавец, и — пу-уф-ф! — все годы моей преданности превращаются в ничто!
] "If you mean that I was fond of her-yes, I was. You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them-and, that way she missed love. Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway. I was on a different footing. I took my stand from the first. 'So many pounds a year I'm worth to you. Well and good. But not a penny piece besides- not a pair of gloves, nor a theatre ticket.' She didn't understand-was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn't that-but I couldn't explain. Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing."
[ 827 827 Пуаро сочувственно кивнул:
] Poirot nodded sympathetically.
[ 828 828 — Я понимаю, мадемуазель, понимаю все, что вы чувствуете. Это вполне естественно. Вы считаете, что мы слишком апатичны, бездеятельны, что нам не хватает душевного жара и энергии… Но, поверьте мне, это не так.
] "I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so."
[ 829 829 В этот момент Джон просунул в дверь голову и пригласил нас обоих подняться в комнату миссис Инглторп, так как они с Уэллсом закончили разбирать бумаги в будуаре.
] John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.
[ 830 830 Когда мы поднимались по лестнице, Джон оглянулся на дверь в столовую и, понизив голос, доверительно проговорил:
] As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:
[ 831 831 — Послушайте, я не представляю, что случится, когда эти двое встретятся…
] "Look here, what's going to happen when these two meet?"
[ 832 832 Я беспомощно покачал головой.
] I shook my head helplessly.
[ 833 833 — Я сказал Мэри, чтобы она, если сможет, держала их друг от друга подальше, — продолжил Джон.
] "I've told Mary to keep them apart if she can."
[ 834 834 — Сможет ли она это сделать?
] "Will she be able to do so?"
[ 835 835 — Один господь знает! Конечно, ясно, что Инглторп и сам постарается с ней не встречаться.
] "The Lord only knows. There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her."
[ 836 836 — Ключи все еще у вас, Пуаро, не так ли? — спросил я, когда мы подошли к дверям запертой спальни.
] "You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room.
[ 837 837 Взяв у него ключи, Джон открыл дверь, и мы все вошли внутрь. Адвокат направился прямо к столу, Джон последовал за ним.
] Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.
[ 838 838 — По-моему, все важные бумаги мать держала в этом портфеле.
] "My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said.
Интервал:
Закладка: