Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 872 872 — Однако вы, похоже, неизменно очаровательны с доктором Бауэрштейном, — и сразу же пожалел о своей несдержанности.
] "Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!"
Instantly I regretted my words.
[ 873 873 Ее лицо стало совершенно непроницаемым. У меня было такое впечатление, будто стальной занавес закрыл меня от этой женщины. Не сказав больше ни слова, она повернулась и стала быстро подниматься по лестнице, а я остался стоять как идиот, глупо глядя ей вслед.
] Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
[ 874 874 Я пришел в себя, услышав ужасный шум внизу — что-то, громко объясняя, кричал Пуаро. Меня раздосадовала мысль, что вся моя дипломатия оказалась напрасной. Похоже, мой друг сообщил конфиденциальные сведения всему дому. Это заставило меня усомниться в его рассудительности, и я с сожалением подумал, что в моменты возбуждения он склонен терять голову. Я быстро спустился по лестнице. При виде меня Пуаро сразу же успокоился. Я отвел его в сторону.
] I was recalled to other matters by a frightful row going on below. I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. I stepped briskly down the stairs. The sight of me calmed Poirot almost immediately. I drew him aside.
[ 875 875 — Дорогой мой, разумно ли это? Что вы делаете? Вы ведь не хотите, чтобы наши сведения стали достоянием всего дома? Собственно говоря, вы играете на руку преступнику!
] "My dear fellow," I said, "is this wise? Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands."
[ 876 876 — Вы так думаете, Гастингс?
] "You think so, Hastings?"
[ 877 877 — Я в этом уверен.
] "I am sure of it."
[ 878 878 — Ладно, ладно, друг мой! Я буду руководствоваться вашими советами.
] "Well, well, my friend, I will be guided by you."
[ 879 879 — Хорошо, хотя, к сожалению, теперь уже слишком поздно. — Конечно.
] "Good. Although, unfortunately, it is a little too late now."
"Sure."
[ 880 880 Он выглядел таким удрученным и сконфуженным, что мне стало жаль его, несмотря на то что высказанный мною упрек я считал справедливым и уместным.
] He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.
[ 881 881 — Ну что же, пойдемте, друг мой! — предложил наконец Пуаро.
] "Well," he said at last, "let us go, mon ami."
[ 882 882 — Вы здесь все закончили?
] "You have finished here?"
[ 883 883 — Да, на данный момент. Вы пойдете вместе со мной до деревни?
] "For the moment, yes. You will walk back with me to the village?"
[ 884 884 — Охотно!
] "Willingly."
[ 885 885 Он взял свой маленький чемоданчик, и мы вышли через французское окно гостиной. Цинтия Мёрдок как раз входила в комнату, и Пуаро, пропуская ее, шагнул в сторону.
] He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.
[ 886 886 — Извините, мадемуазель, одну минутку!
] "Excuse me, mademoiselle, one minute."
[ 887 887 — Да? — повернулась она, вопросительно взглянув на него.
] "Yes?" she turned inquiringly.
[ 888 888 — Вы когда-нибудь готовили лекарства для миссис Инглторп?
] "Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?"
[ 889 889 — Нет, — ответила Цинтия и слегка вспыхнула.
] A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:
"No."
[ 890 890 — Только ее порошки?
] "Only her powders?"
[ 891 891 Румянец на щеках Цинтии стал гуще.
] The flush deepened as Cynthia replied:
[ 892 892 — О да! Однажды я приготовила для нее снотворные порошки.
] "Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once."
[ 893 893 — Вот эти? — Пуаро вынул пустую коробочку из-под порошков. Она кивнула.
] "These?"
Poirot produced the empty box which had contained powders.
She nodded.
[ 894 894 — Вы могли бы сказать, что это было? Сульфонал? Веронал?
] "Can you tell me what they were? Sulphonal? Veronal?"
[ 895 895 — Нет, бромид.
] "No, they were bromide powders."
[ 896 896 — О! Благодарю вас, мадемуазель. Всего доброго!
] "Ah! Thank you, mademoiselle; good morning."
[ 897 897 Быстро удаляясь от дома, я с удивлением поглядывал на Пуаро. Мне и раньше доводилось замечать, что, когда он бывал возбужден, глаза его становились зелеными, как у кошки. Сейчас они сверкали, словно изумруды.
] As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once. I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's. They were shining like emeralds now.
[ 898 898 — Друг мой, — заговорил наконец Пуаро. — У меня появилась идея. Очень странная идея, возможно, абсолютно невероятная. И все-таки… она подходит!
] "My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet- it fits in."
[ 899 899 Я пожал плечами и про себя подумал, что слишком уж он увлекается своими фантастическими идеями. А в данном случае все так ясно и понятно. Но заговорил я о другом:
] I shrugged my shoulders. I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. In this case, surely, the truth was only too plain and apparent.
[ 900 900 — Значит, разговор с Цинтией объяснил отсутствие соответствующей наклейки на коробочке? Как вы и предполагали, загадка оказалась совсем простой! Удивляюсь, как я сам об этом не подумал!
] "So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself."
[ 901 901 Но Пуаро, похоже, меня не слушал.
] Poirot did not appear to be listening to me.
[ 902 902 — Они сделали еще одно открытие. La-bas! — Он выразительно показал большим пальцем через плечо в направлении Стайлз-Корт. — Мне сказал об этом мистер Уэллс, когда мы поднимались по лестнице.
] "They have made one more discovery, la-bas [28] Там! (фр.)
," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs."
[ 903 903 — Какое же?
] "What was it?"
[ 904 904 — В запертом письменном столе в будуаре они нашли завещание миссис Инглторп, составленное еще до ее второго замужества, по которому она все оставляла Алфреду Инглторпу. Завещание, очевидно, было составлено, как только состоялась помолвка. Это явилось сюрпризом для Уэллса… и для Джона Кавендиша тоже. Завещание написано на специальном бланке, а свидетелями были двое слуг… не Доркас.
] "Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. It must have been made just at the time they were engaged. It came quite as a surprise to Wells- and to John Cavendish also. It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants-not Dorcas."
[ 905 905 — Мистер Инглторп знал об этом? — Говорит, что нет.
] "Did Mr. Inglethorp know of it?"
"He says not."
[ 906 906 — Вряд ли этому можно верить! — заметил я скептически. — Все эти завещания прямо-таки вызывают замешательство! А кстати, каким образом нацарапанные на конверте слова помогли вам узнать, что последнее завещание было составлено вчера после полудня?
] "One might take that with a grain of salt," I remarked sceptically. "All these wills are very confusing. Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?"
[ 907 907 Пуаро улыбнулся: — Друг мой, случалось ли вам иногда забывать, как правильно пишется какое-нибудь слово?
] Poirot smiled.
Интервал:
Закладка: