Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 965 965 — Да, — сказал он, мрачно кивнув, — Мэйсу придется давать показания на предварительном слушании дела.
] "Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest."
[ 966 966 Мы снова поднялись наверх. Я только хотел что-то сказать, как Пуаро жестом меня остановил:
] We went slowly upstairs again. I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand.
[ 967 967 — Не теперь, не теперь, друг мой! Мне необходимо подумать. Мои мысли сейчас в некотором беспорядке, а это совсем нехорошо.
] "Not now, not now, mon ami. I have need of reflection. My mind is in some disorder-which is not well."
[ 968 968 Минут десять он сидел в абсолютной тишине, совершенно неподвижно. Лишь несколько раз выразительно двигал бровями, а его глаза постепенно становились все более зелеными. Наконец он глубоко вздохнул:
] For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. At last he heaved a deep sigh.
[ 969 969 — Все хорошо. Тяжелый момент прошел. Теперь все приведено в порядок. Нельзя допускать неразберихи и путаницы! Дело еще не ясно — нет! Оно в высшей степени сложно и запутанно. Оно меня даже озадачивает. Меня, Эркюля Пуаро! Есть два очень важных факта.
] "It is well. The bad moment has passed. Now all is arranged and classified. One must never permit confusion. The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! It puzzles *ME. *ME, Hercule Poirot! There are two facts of significance."
[ 970 970 — Какие же?
] "And what are they?"
[ 971 971 — Первый — какая вчера была погода. Это чрезвычайно важно.
] "The first is the state of the weather yesterday. That is very important."
[ 972 972 — День был великолепный! Пуаро, вы смеетесь надо мной?!
] "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!"
[ 973 973 — Нисколько! Термометр показывал восемьдесят градусов в тени. Не забывайте, друг мой! Это ключ ко всей загадке.
] "Not at all. The thermometer registered 80 degrees in the shade [31] По Фаренгейту.
. Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!"
[ 974 974 — А второй? — спросил я.
] "And the second point?" I asked.
[ 975 975 — Второй важный факт — это то, что мсье Инглторп носит очень странную одежду, очки и у него черная борода.
] "The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses."
[ 976 976 — Пуаро, я не могу поверить, что вы говорите серьезно.
] "Poirot, I cannot believe you are serious."
[ 977 977 — Абсолютно серьезно, друг мой.
] "I am absolutely serious, my friend."
[ 978 978 — Но это же ребячество!
] "But this is childish!"
[ 979 979 — Напротив, это чрезвычайно важно.
] "No, it is very momentous."
[ 980 980 — А если, предположим, вердикт присяжных будет «преднамеренное убийство», в котором обвинят Алфреда Инглторпа? Что тогда случится с вашими теориями?
] "And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?"
[ 981 981 — Они останутся непоколебимыми, даже если двенадцать глупцов совершат ошибку! Но этого не произойдет. Прежде всего, деревенский суд присяжных не очень стремится взять на себя ответственность, да и мистер Инглторп практически занимает положение местного сквайра. К тому же, — спокойно добавил Пуаро, — я этого не допущу.
] "They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! But that will not occur. For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!"
[ 982 982 — Вы не допустите?! — Нет. Не допущу!
] "*YOU would not allow it?"
"No."
[ 983 983 Я смотрел на этого странного невысокого человека со смешанным чувством раздражения и удивления. Он был так потрясающе уверен в себе!
] I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. As though he read my thoughts, he nodded gently.
[ 984 984 — О да, mon ami! — кивнул Пуаро, будто читая мои мысли. — Я сделаю то, что говорю. — Он поднялся и положил руку мне на плечо. Лицо его совершенно изменилось. В глазах появились слезы. — Видите ли, я все время думаю о бедной миссис Инглторп. Она не пользовалась особой любовью. Нет! Однако она была добра к нам, бельгийцам… Я перед ней в долгу.
] "Oh, yes, mon ami, I would do what I say." He got up and laid his hand on my shoulder. His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. "In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt."
[ 985 985 Я хотел было его перебить, но Пуаро настойчиво продолжил:
] I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on.
[ 986 986 — Разрешите мне закончить, Гастингс! Она никогда не простит мне, если я допущу, чтобы Алфред Инглторп, ее муж, был арестован теперь, когда мое слово может его спасти!
] "Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!"
[ 987 987 Глава 6 Дознание
] Chapter VI. The Inquest
[ 988 988 Вплоть до того дня, на который было назначено дознание, Пуаро неустанно действовал: дважды он о чем-то совещался с мистером Уэллсом за закрытой дверью и постоянно совершал долгие прогулки по округе. Меня обижало, что он не был со мной откровенен. Между тем я никак не мог понять, к чему он клонит.
] In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
[ 989 989 Мне представилось, что он, быть может, старается разузнать что-нибудь на ферме Рэйкса. Поэтому в среду вечером, не застав его в «Листуэй коттедж», я отправился через поля на ферму, надеясь встретить Пуаро там. Однако его не было видно. Я заколебался, стоит ли мне заходить на ферму, и пошел обратно. По дороге я встретил престарелого крестьянина, который посмотрел на меня, хитро прищурившись.
] It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.
[ 990 990 — Вы, видать, из Холла, верно? — Глаза старика лукаво блестели.
] "You'm from the Hall [32] Холл — усадьба, помещичий дом (англ.) .
, bain't you?" he asked.
[ 991 991 — Да. Ищу моего друга. По-моему, он мог пройти этой дорогой.
] "Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way."
[ 992 992 — Невысокий такой джент? Он еще, когда говорит, здорово руками размахивает, верно? Ну да! Как его там?… Бельгиец из деревни?
] "A little chap [33] Джент — джентльмен (разг. англ.) .
? As waves his hands when he talks? One of them Belgies from the village?"
[ 993 993 — Да, — нетерпеливо произнес я. — Значит, он был здесь?
] "Yes," I said eagerly. "He has been here, then?"
[ 994 994 — Ну как же! Был. И не один раз. Ваш друг, да? А-а, вы, дженты из Холла!.. Все вы хороши! — Он ухмыльнулся еще лукавее.
] "Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall- you'n a pretty lot!" And he leered more jocosely than ever.
[ 995 995 — А что, джентльмены из Холла часто сюда приходят? — поинтересовался я как можно более безразличным тоном.
] "Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could.
[ 996 996 Старик понимающе мне подмигнул:
] He winked at me knowingly.
[ 997 997 — Один приходит часто, мистер! Не будем говорить кто… Очень щедрый джент! О, спасибо, сэр! Премного благодарен, сэр!
] "*ONE does, mister. Naming no names, mind. And a very liberal gentleman too! Oh, thank you, sir, I'm sure."
Интервал:
Закладка: