Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1315 1315 — Вы не двигались с места? — спросил он. ] "You have not stirred?"

[ 1316 1316 — Нет, стоял тут неподвижно, как скала. Ничего не случилось. ] "No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened."

[ 1317 1317 — О! — По его тону нельзя было понять, доволен он или разочарован. — Вы ничего не видели? — Нет. ] "Ah!" Was he pleased, or disappointed? "You've seen nothing at all?"

"No."

[ 1318 1318 — Тогда, наверное, что-нибудь слышали? Сильный грохот… А, mon ami? — Нет. ] "But you have probably heard something? A big bump-eh, mon ami?"

"No."

[ 1319 1319 — Возможно ли? О-о! Я недоволен собой. Вообще-то я не так неуклюж, но тут сделал слабый жест левой рукой — и столик у кровати упал! ] "Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!"

[ 1320 1320 Мне знакомы жесты Пуаро, но он был так по-детски раздосадован и огорчен, что я поспешил его утешить: ] He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.

[ 1321 1321 — Неважно, старина! Какое это имеет значение? Ваш триумф, который вы произвели внизу, в гостиной, привел меня в восторг. Это было сюрпризом для всех, уверяю вас! По-моему, в романе мистера Инглторпа с миссис Рэйкс должно быть нечто большее, чем мы предполагали, коли он так упорно помалкивал. Что вы собираетесь делать теперь, Пуаро? Где эти парни из Скотленд-Ярда? ] "Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?"

[ 1322 1322 — Спустились вниз, чтобы расспросить слуг. Я показал им все вещественные доказательства. Надо сказать, Джепп меня разочаровал. Никакого метода! ] "Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!"

[ 1323 1323 — Хэлло! — воскликнул я, выглянув в окно. — Это доктор Бауэрштейн. По-моему, Пуаро, вы правы насчет этого человека. Мне он не нравится. ] "Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him."

[ 1324 1324 — Он умен, — задумчиво напомнил Пуаро. ] "He is clever," observed Poirot meditatively.

[ 1325 1325 — О, дьявольски умен! Должен признаться, я очень обрадовался, увидев его во вторник в таком плачевном состоянии. Вы бы на него посмотрели! Ничего подобного вам видеть не приходилось! — И я рассказал о злосчастном приключении доктора. — Он выглядел как настоящее пугало! В грязи с головы до пят. ] "Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!" And I described the doctor's adventure. "He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot."

[ 1326 1326 — Значит, вы его видели? ] "You saw him, then?"

[ 1327 1327 — Да. Он, правда, не хотел входить в дом (это было как раз после ужина), но мистер Инглторп настоял. ] "Yes. Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted."

[ 1328 1328 — Что? — Пуаро порывисто схватил меня за плечи. — Доктор Бауэрштейн был здесь во вторник вечером? И вы мне ничего не сказали? Почему вы мне об этом не сказали? Почему? Почему? — Он был вне себя, прямо в неистовстве. ] "What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?"

He appeared to be in an absolute frenzy.

[ 1329 1329 — Мой дорогой Пуаро! — попытался я его увещевать. — Право же, я никогда бы не подумал, что мой рассказ может вас заинтересовать. И не знал, что это важно. ] "My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. I didn't know it was of any importance."

[ 1330 1330 — Важно?! Это имеет первостепенное значение! Итак, доктор Бауэрштейн был здесь во вторник ночью… в ночь убийства! Гастингс, разве вы не понимаете? Да, это меняет все… Все! ] "Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything-everything!"

[ 1331 1331 ... перевод отсутствует [w_cat] ] I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: "Yes, that alters everything-everything."

[ 1332 1332 Неожиданно он, видимо, принял решение. ] Suddenly he seemed to come to a decision.

[ 1333 1333 — Allons! Мы должны действовать немедленно. Где мистер Кавендиш? ] " Allons! [41] Пойдемте! (фр.) " he said. "We must act at once. Where is Mr. Cavendish?"

[ 1334 1334 Мы нашли Джона в курительной комнате. Пуаро направился прямо к нему: ] John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.

[ 1335 1335 — Мистер Кавендиш, у меня важное дело в Тэдминстере. Новая улика. Могу я воспользоваться вашей машиной? ] "Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?"

[ 1336 1336 — Разумеется. Вы хотите ехать сейчас? ] "Why, of course. Do you mean at once?"

[ 1337 1337 — Если не возражаете. ] "If you please."

[ 1338 1338 Джон велел подать машину к подъезду. Через десять минут мы уже мчались через парк, а затем по главной улице к Тэдминстеру. ] John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.

[ 1339 1339 — А теперь, Пуаро, может, вы мне все-таки объясните, в чем дело? — покорно попросил я. ] "Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?"

[ 1340 1340 — Ну что же, mon ami . О многом вы и сами, наверное, уже догадались. Вы, разумеется, понимаете, что теперь, когда мистер Инглторп вне подозрений, положение сильно изменилось. Мы оказались лицом к лицу с новой проблемой. Нам известно, что есть человек, который не покупал яд. Мы избавились от сфабрикованных улик, теперь займемся настоящими. Я убежден, что любой из домочадцев, за исключением миссис Кавендиш, которая в это время играла с вами с теннис, мог в понедельник вечером персонифицировать мистера Инглторпа. Пойдем дальше. У нас есть также его заявление о том, что он оставил чашку кофе в холле. Никто во время дознания не обратил на это внимания… Однако теперь этот факт приобретает другое значение. Необходимо узнать, кто же все-таки отнес кофе миссис Инглторп или проходил через холл, когда там стоял кофе. Из вашего рассказа следует, что можно сказать точно — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинтия к кофе не приближались. ] "Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues. Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia."

[ 1341 1341 — Да, это так, — согласился я, почувствовав при этом невыразимое облегчение. Конечно же, подозрение не должно было пасть на Мэри Кавендиш! ] "Yes, that is so." I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.

[ 1342 1342 — Сняв с Алфреда Инглторпа подозрения, — продолжал Пуаро, — я вынужден действовать быстрее. Пока все думали, что я его преследую, настоящий преступник не был настороже. Теперь же он будет вдвое осторожнее. Да… вдвое осторожнее! — Пуаро резко повернулся ко мне: — Скажите, Гастингс, вы сами… вы кого-нибудь подозреваете? ] "In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes-doubly careful." He turned to me abruptly. "Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x