Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1368 1368 Пуаро снова затряс головой, да так энергично, что я замолчал. ] But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped.

[ 1369 1369 — Нет, друг мой! У меня есть маленькая идея по поводу этого завещания. Но я могу сказать вам лишь одно: оно не было в пользу мисс Ховард. ] "No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour."

[ 1370 1370 Я принял его заверения, хотя на самом деле не понимал, как он мог быть настолько в этом уверен. ] I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter.

[ 1371 1371 — Ну что же! — вздохнул я. — Таким образом, мы оправдали и мисс Ховард. Вообще-то это ваша вина, что я стал ее подозревать. Я имею в виду то, что вы сказали относительно ее показаний на дознании. ] "Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. It is partly your fault that I ever came to suspect her. It was what you said about her evidence at the inquest that set me off."

[ 1372 1372 Пуаро выглядел озадаченным: — Что же я сказал? ] Poirot looked puzzled.

"What did I say about her evidence at the inquest?"

[ 1373 1373 — Вы не помните? Это было, когда я назвал ее и Джона Кавендиша единственными вне подозрений. ] "Don't you remember? When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?"

[ 1374 1374 — О-о!.. Да, в самом деле. — Казалось, он немного сконфузился, но быстро справился с собой. — Между прочим, Гастингс, я хотел бы вас кое о чем попросить. ] "Oh-ah-yes." He seemed a little confused, but recovered himself. "By the way, Hastings, there is something I want you to do for me."

[ 1375 1375 — Разумеется! О чем же? ] "Certainly. What is it?"

[ 1376 1376 — Когда окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, пожалуйста, скажите ему следующее: «У меня к вам поручение от Пуаро. Он велел вам передать: „Найдите еще одну кофейную чашку, и вы успокоитесь!“» Ни больше ни меньше. ] "Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. 'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!" ' Nothing more. Nothing less."

[ 1377 1377 — «Найдите еще одну кофейную чашку, и вы успокоитесь»? — повторил я, совершенно ничего не понимая. ] " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified.

[ 1378 1378 — Отлично! — Но что это значит? ] "Excellent."

"But what does it mean?"

[ 1379 1379 — О-о! Попробуйте узнать сами. Все факты вам известны. Просто скажите ему это и послушайте, что он ответит. ] "Ah, that I will leave you to find out. You have access to the facts. Just say that to him, and see what he says."

[ 1380 1380 — Очень хорошо… но все это невероятно загадочно! ] "Very well-but it's all extremely mysterious."

[ 1381 1381 В это время мы въезжали в Тэдминстер, и Пуаро попросил водителя подъехать к дому с вывеской: «Аптекарь. Проводятся анализы». ] We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the "Analytical Chemist."

[ 1382 1382 У аптеки он выскочил из машины, вошел внутрь и через несколько минут вернулся. ] Poirot hopped down briskly, and went inside. In a few minutes he was back again.

[ 1383 1383 — Ну вот, — сообщил Пуаро, — это все, что я должен был сделать. ] "There," he said. "That is all my business."

[ 1384 1384 — А что вы там делали? — спросил я с непритворным интересом. ] "What were you doing there?" I asked, in lively curiosity.

[ 1385 1385 — Оставил кое-что для анализа. — Что именно? ] "I left something to be analysed."

"Yes, but what?"

[ 1386 1386 — Немного какао, которое взял из кастрюльки в спальне миссис Инглторп. ] "The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom."

[ 1387 1387 — Но этот анализ уже делали! — воскликнул я, совершенно озадаченный. — Какао занимался доктор Бауэрштейн, и вы тогда еще посмеялись над возможностью содержания в нем стрихнина. ] "But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it."

[ 1388 1388 — Я знаю, что доктор Бауэрштейн уже проводил анализ какао, — спокойно отозвался Пуаро. ] "I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly.

[ 1389 1389 — В таком случае зачем же делать еще раз? ] "Well, then?"

[ 1390 1390 — Ну, скажем, это моя прихоть. Мне захотелось повторить анализ. Вот и все! ] "Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all."

[ 1391 1391 Больше я не смог вытянуть из него ни слова. ] And not another word on the subject could I drag out of him.

[ 1392 1392 Эти действия Пуаро были для меня загадкой. Я не видел в них никакого смысла. Тем не менее моя вера в Пуаро, которая одно время несколько поблекла и пошатнулась, с момента его триумфального доказательства невиновности Алфреда Инглторпа полностью восстановилась. ] This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated.

[ 1393 1393 Похороны миссис Инглторп состоялись на следующий день. В понедельник, когда я спустился к позднему завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что мистер Инглторп уезжает, чтобы поселиться в «Стайлз-Армс», пока его планы не примут окончательного вида. ] The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.

[ 1394 1394 — Поистине, Гастингс, его отъезд — большое облегчение! — признался мой честный друг. — Было достаточно скверно, когда все мы думали, что это он совершил убийство, но, черт побери, по-моему, не лучше и теперь, когда мы чувствуем себя виноватыми в том, что так на него набросились. Фактически мы относились к нему отвратительно! Конечно, все свидетельствовало против него, и я не думаю, что нас можно обвинить, будто мы сделали поспешные выводы. И все-таки что ни говорите, а мы были не правы, и теперь у всех появилось неприятное чувство необходимости загладить свою вину, что очень трудно сделать, поскольку этот тип по-прежнему всем неприятен. Дьявольски неловкая ситуация! Я ему признателен за то, что у него хватило такта уехать. Очень хорошо, что Стайлз-Корт не принадлежал моей матери и она не могла оставить его этому типу. Не могу себе представить, как он здесь хозяйничал бы! Деньги — другое дело. Сможет — пожалуйста! Пусть забирает. ] "And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably. Of course, things did look black against him. I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before. The whole thing's damned awkward! And I'm thankful he's had the tact to take himself off. It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. Couldn't bear to think of the fellow fording it here. He's welcome to her money."

[ 1395 1395 — Вы будете в состоянии содержать имение? — поинтересовался я. ] "You'll be able to keep up the place all right?" I asked.

[ 1396 1396 — О да! Правда, предстоит заплатить налог на наследство, но половина денег моего отца передается вместе с имением. К тому же Лоуренс пока остается с нами, так что сохранится и его доля. Сначала нам, конечно, будет туговато, потому что, как вы уже знаете, я оказался в несколько затруднительном финансовом положении. Но теперь эти парни подождут. ] "Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x