Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1289 1289 Алфред Инглторп со стоном опустился на стул и закрыл лицо руками. Пуаро подошел и остановился рядом с ним.
] With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Poirot approached and stood over him.
[ 1290 1290 — Говорите! — потребовал он угрожающим тоном.
] "Speak!" he cried menacingly.
[ 1291 1291 Инглторп с видимым усилием отнял руки от лица и поднял голову. Затем нарочито медленно ею покачал.
] With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.
[ 1292 1292 — Вы не будете говорить? — настаивал Пуаро.
] "You will not speak?"
[ 1293 1293 — Нет. Я не верю, что кто-нибудь может быть настолько чудовищным, чтобы обвинить меня.
] "No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say."
[ 1294 1294 Пуаро задумчиво кивнул, словно принял определенное решение.
] Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
[ 1295 1295 — Soit! — воскликнул он. — В таком случае за вас должен говорить я!
] " Soit! [40] Пусть будет так! (фр.)
" he said. "Then I must speak for you."
[ 1296 1296 Алфред Инглторп снова вскочил со стула:
] Alfred Inglethorp sprang up again.
[ 1297 1297 — Вы? Как вы можете говорить? Вы не знаете… — Он резко остановился.
] "You? How can you speak? You do not know--" he broke off abruptly.
[ 1298 1298 — Mesdames и messieurs! — обратился Пуаро к присутствовавшим. — Говорить буду я! Послушайте! Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что мужчина, который вошел в аптеку в шесть часов вечера в прошлое воскресенье и купил стрихнин, не был мистером Инглторпом, ибо в шесть часов вечера этого дня мистер Инглторп сопровождал миссис Рэйкс в ее дом на соседней ферме. Я могу предъявить не менее пяти свидетелей, готовых показать под присягой, что видели их вдвоем в шесть часов (или немного позднее), а, как вам известно, «Аббей фарм», где работает миссис Рэйкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни. Алиби мистера Инглторпа абсолютно не подлежит сомнению!
] Poirot turned to face us. "Mesdames and messieurs! I speak! Listen! I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!"
[ 1299 1299 Глава 8 Новые подозрения
] Chapter VIII. Fresh Suspicions
[ 1300 1300 В гостиной наступила полнейшая тишина. Все были поражены. Джепп, удивленный меньше других, заговорил первым.
] There was a moment's stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.
[ 1301 1301 — Господи! — воскликнул он. — Вы просто великолепны! Тут нет ошибки, мистер Пуаро? Надеюсь, ваши сведения надежны?
] "My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?"
[ 1302 1302 — Voila! Я приготовил список: имена и адреса. Вы, разумеется, должны сами встретиться с этими людьми, и тогда сможете убедиться, что все верно.
] "Voila! I have prepared a list of them-names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right."
[ 1303 1303 — Я в этом убежден! — Джепп понизил голос. — И очень вам признателен. Если бы мы его арестовали… То-то попали бы пальцем в небо! Однако извините меня, сэр, — обратился он к Алфреду Инглторпу, — почему вы не могли сказать все это на дознании?
] "I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. A pretty mare's nest arresting him would have been." He turned to Inglethorp. "But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?"
[ 1304 1304 — Я вам отвечу почему, — перебил его Пуаро. — Ходили определенные слухи…
] "I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--"
[ 1305 1305 — В высшей степени злобные и абсолютно недостоверные! — в свою очередь возбужденно перебил его Алфред Инглторп.
] "A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.
[ 1306 1306 — …и мистер Инглторп был очень озабочен тем, чтобы скандал не возобновился именно теперь. Я прав? — закончил Пуаро.
] "And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?"
[ 1307 1307 — Вполне, — кивнул Инглторп. — Еще не состоялись похороны, и тело моей бедной Эмили не предали земле. Разве удивительно, что я хотел, чтобы лживые слухи не возобновились!
] "Quite right." Inglethorp nodded. "With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started."
[ 1308 1308 — Между нами, сэр, — заметил Джепп, — я предпочел бы любые слухи аресту за убийство. Осмелюсь думать, что ваша бедная жена была бы того же мнения. И если бы не мистер Пуаро, вас арестовали бы как пить дать.
] "Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!"
[ 1309 1309 — С моей стороны это, без сомнения, было глупо, — пробормотал Инглторп, — но вы не знаете, инспектор, сколько я вынес и как меня преследовали. — И он бросил злобный взгляд на Эвлин Ховард.
] "I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.
[ 1310 1310 — А теперь, сэр, — обратился инспектор к Джону Кавендишу, — я хотел бы осмотреть спальню леди, а после этого немного побеседовать со слугами. Пожалуйста, ни о чем не беспокойтесь. Мистер Пуаро покажет мне дорогу.
] "Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way."
[ 1311 1311 Когда мы вышли из комнаты, Пуаро повернулся ко мне и подал знак следовать за ним вверх по лестнице. Там, на лестничной площадке, он схватил меня за руку и отвел в сторону.
] As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. There he caught me by the arm, and drew me aside.
[ 1312 1312 — Скорее идите в другое крыло здания, — поспешно проговорил он, — и остановитесь по эту сторону обитой сукном двери. Не уходите, пока я не приду. — Затем, быстро повернувшись, присоединился к детективам.
] "Quick, go to the other wing. Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.
[ 1313 1313 Я занял позицию у двери, как велел Пуаро, с удивлением размышляя над тем, что скрывается за этой просьбой. Почему я должен стоять на страже именно в этом месте? Но я стоял и задумчиво смотрел вдоль коридора. И вдруг меня осенило, что, за исключением Цинтии Мёрдок, комнаты всех обитателей дома находились именно здесь, в левом крыле здания. Есть ли в этом какая-то связь? Я честно продолжал стоять на своем посту. Шло время. Никто не приходил. Ничего не случалось.
] I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened.
[ 1314 1314 Наконец, минут через двадцать, появился Пуаро.
] It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.
Интервал:
Закладка: