Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1448 1448 — Никогда не говорю неправды, — резко бросила она.
] "Never tell lies," replied Miss Howard.
[ 1449 1449 — Так вот! — невозмутимо продолжал Пуаро. — Вы все еще верите, что миссис Инглторп отравил ее муж?
] "It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
[ 1450 1450 — Что вы имеете в виду? Не думайте, что все эти ваши объяснения хоть чуть-чуть на меня повлияли! Я согласна, что не он покупал в аптеке стрихнин. Ну и что? Мог размочить бумажку для ловли мух. Я вам с самого начала так говорила!
] "What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."
[ 1451 1451 — Там мышьяк… не стрихнин, — мягко сообщил Пуаро.
] "That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly.
[ 1452 1452 — Какое это имеет значение? Мышьяк с таким же успехом убрал бы с пути бедняжку Эмили, как и стрихнин. Если я убеждена, что ее убил Алфред Инглторп, для меня не имеет значения, как он это сделал.
] "What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me *HOW he did it."
[ 1453 1453 — Совершенно верно! Если вы убеждены, что он это сделал, — спокойно заметил Пуаро. — Хорошо, поставлю вопрос иначе. В глубине души вы когда-нибудь верили, что миссис Инглторп отравил ее муж?
] "Exactly. *IF you are convinced he did it," said Poirot quietly. "I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
[ 1454 1454 — Господи! — воскликнула мисс Ховард. — Да разве я не говорила всегда, что этот человек негодяй?! Разве я вам не говорила, что он убьет жену в ее собственной постели? Разве не я всегда смертельно его ненавидела?
] "Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? Haven't I always told you he would murder her in her bed? Haven't I always hated him like poison?"
[ 1455 1455 — Совершенно верно, — повторил Пуаро. — И это подтверждает мою маленькую догадку.
] "Exactly," said Poirot. "That bears out my little idea entirely."
[ 1456 1456 — Какую еще маленькую догадку?
] "What little idea?"
[ 1457 1457 — Мисс Ховард, вы помните разговор, который состоялся в тот день, когда мой друг впервые появился в Стайлз-Корт? Он передал мне его. Тогда была сказана одна фраза, которая произвела на него сильное впечатление. Вы помните высказанное вами убеждение, что если кто-нибудь из близких вам людей окажется убит, то вы интуитивно будете знать преступника, хотя и не сможете это доказать?
] "Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?"
[ 1458 1458 — Да, помню. Говорила. И верю, что это так и есть! Вы, наверное, думаете, что это чушь?
] "Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?"
[ 1459 1459 — Ни в коем случае!
] "Not at all."
[ 1460 1460 — И все-таки вы не желаете обратить внимание на мое интуитивное чувство по отношению к Алфреду Инглторпу.
] "And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp."
[ 1461 1461 — Нет, — отрезал Пуаро. — Потому что ваша интуиция указывает вам не на мистера Инглторпа. — Что?!
] "No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp."
"What?"
[ 1462 1462 — Вы хотите верить, что он совершил преступление. Верите, что он способен на это. Но ваша интуиция говорит вам, что мистер Инглторп его не совершал. Больше того, ваша интуиция вам говорит… Мне продолжать?
] "No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more-shall I go on?"
[ 1463 1463 Пораженная мисс Ховард пристально уставилась на него. Потом сделала легкий подтверждающий жест рукой.
] She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.
[ 1464 1464 — Сказать вам, почему вы так непримиримо настроены против мистера Инглторпа? Вы просто пытаетесь подавить вашу интуицию, которая подсказывает вам другое имя…
] "Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--"
[ 1465 1465 — Нет-нет-нет! — вдруг неистово закричала мисс Ховард, вскинув руки. — Не говорите! О, не называйте его! Это неправда! Это не может быть правдой! Я не знаю, что вселило в мою голову такую дикую… такую отвратительную и ужасную мысль!
] "No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! Oh, don't say it! It isn't true! It can't be true. I don't know what put such a wild-such a dreadful- idea into my head!"
[ 1466 1466 — Я прав, не так ли? — невозмутимо спросил Пуаро.
] "I am right, am I not?" asked Poirot.
[ 1467 1467 — Да, да… Вы, должно быть, колдун, раз вам удалось угадать. Но этого не может быть… Это слишком чудовищно! Это должен быть Алфред Инглторп.
] "Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp."
[ 1468 1468 Пуаро мрачно покачал головой.
] Poirot shook his head gravely.
[ 1469 1469 — Не спрашивайте меня об этом, — продолжала мисс Ховард, — потому что я вам не скажу. Я не хочу признаваться в этом даже самой себе. Должно быть, я сошла с ума, раз подобные мысли приходят мне в голову.
] "Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. I must be mad to think of such a thing."
[ 1470 1470 Пуаро кивнул. Казалось, он был удовлетворен.
] Poirot nodded, as if satisfied.
[ 1471 1471 — Я не буду ни о чем вас спрашивать. Мне достаточно того, что моя догадка подтвердилась. У меня… тоже есть интуиция. Мы оба действуем в одном направлении.
] "I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I-I, too, have an instinct. We are working together towards a common end."
[ 1472 1472 — Не просите меня помочь, потому что я не стану. Я и пальцем не пошевелю, чтобы… чтобы… — Она заколебалась.
] "Don't ask me to help you, because I won't. I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered.
[ 1473 1473 — Вы невольно будете мне помогать. Я ни о чем вас не прошу… Однако вы все-таки будете моим союзником. Вы не сможете иначе. Вы сделаете единственное, что я от вас хочу.
] "You will help me in spite of yourself. I ask you nothing- but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you."
[ 1474 1474 — А именно?
] "And that is?"
[ 1475 1475 — Будете наблюдать.
] "You will watch!"
[ 1476 1476 Эвлин Ховард наклонила голову:
] Evelyn Howard bowed her head.
[ 1477 1477 — Да, я не могу этого не делать. Я всегда наблюдаю… всегда надеюсь найти подтверждение тому, что ошибаюсь.
] "Yes, I can't help doing that. I am always watching-always hoping I shall be proved wrong."
[ 1478 1478 — Если мы окажемся не правы, тем лучше! — заявил Пуаро. — Я сам буду доволен больше, чем кто бы то ни было. Но если мы правы, мисс Ховард, на чьей стороне вы тогда будете?
] "If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?"
[ 1479 1479 — Я не знаю… не знаю…
] "I don't know, I don't know--"
[ 1480 1480 — Полно! Ну же!
] "Come now."
[ 1481 1481 — Это можно было бы скрыть.
] "It could be hushed up."
[ 1482 1482 — Замалчивания не должно быть.
] "There must be no hushing up."
Интервал:
Закладка: