Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1524 1524 — Ну так что же мне передать Пуаро?
] "Well, what am I to tell Poirot?"
[ 1525 1525 — Скажите ему, что я не понимаю, о чем он говорит. Для меня это сплошная галиматья. — Хорошо, скажу.
] "Tell him I don't know what he's talking about. It's double Dutch to me."
"All right."
[ 1526 1526 Я уже направился к дому, когда Лоуренс вдруг меня окликнул:
] I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.
[ 1527 1527 — Послушайте! Что там было сказано в конце? Повторите, пожалуйста!
] "I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?"
[ 1528 1528 — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться». Вы действительно не знаете, что это значит?
] " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly.
[ 1529 1529 Лоуренс покачал головой.
] He shook his head.
[ 1530 1530 — Нет, — задумчиво произнес он. — Не знаю. Но хотел бы знать.
] "No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did."
[ 1531 1531 Донесся звук гонга, и мы вместе вошли в дом. Джон пригласил Пуаро остаться на ленч, и, когда мы появились, мой друг уже сидел за столом.
] The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.
[ 1532 1532 По молчаливому соглашению все избегали упоминания о происшедшей трагедии. Мы говорили о войне и на всевозможные другие темы. После того как Доркас подала сыр и бисквиты и вышла из комнаты, Пуаро вдруг наклонился к миссис Кавендиш:
] By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics. But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.
[ 1533 1533 — Извините, мадам, что вызываю неприятные воспоминания, но у меня появилась маленькая идея (эти «маленькие идеи» стали у Пуаро истинным присловием!), и я хотел бы задать вам один-два вопроса.
] "Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions."
[ 1534 1534 — Мне? Разумеется!
] "Of me? Certainly."
[ 1535 1535 — Вы очень любезны, мадам. Я хочу спросить следующее. Вы говорили, что дверь, ведущая из комнаты мадемуазель Цинтии в спальню миссис Инглторп, была заперта на засов, не так ли?
] "You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?"
[ 1536 1536 — Конечно, она была заперта на засов, — ответила несколько удивленная Мэри Кавендиш. — Я так и сказала на дознании.
] "Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest."
[ 1537 1537 — Заперта? — Да. — Она, казалось, была в недоумении.
] "Bolted?"
"Yes." She looked perplexed.
[ 1538 1538 — Я хочу уточнить, — объяснил Пуаро, — вы уверены, что дверь была на засове, а не просто закрыта?
] "I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?"
[ 1539 1539 — О, теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, не знаю. Я сказала «на засове», думая, что она заперта и я не могла ее открыть, но ведь, как выяснилось, все двери были закрыты на засовы изнутри.
] "Oh, I see what you mean. No, I don't know. I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside."
[ 1540 1540 — Вы полагали, что эта дверь могла быть на засове? — О да!
] "Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?"
"Oh, yes."
[ 1541 1541 — Но, мадам, когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, вы не заметили, была дверь заперта на засов или нет?
] "You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?"
[ 1542 1542 — Мне… мне кажется, была… — Однако сами вы не видели? — Нет. Я… не посмотрела.
] "I-I believe it was."
"But you did not see it?"
"No. I-never looked."
[ 1543 1543 — Я посмотрел, — внезапно перебил их Лоуренс. — И заметил, что дверь была заперта на засов.
] "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it *WAS bolted."
[ 1544 1544 — О! Это решает дело! — Пуаро выглядел удрученным.
] "Ah, that settles it." And Poirot looked crestfallen.
[ 1545 1545 Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его «маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
] I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught.
[ 1546 1546 После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я довольно сухо согласился.
] After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.
[ 1547 1547 — Вы раздражены, не так ли? — спросил он с беспокойством, когда мы шли через парк. — Нисколько, — холодно ответил я.
] "You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park.
"Not at all," I said coldly.
[ 1548 1548 — Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, — сказал Пуаро.
] "That is well. That lifts a great load from my mind."
[ 1549 1549 Это было не совсем то, на что я рассчитывал. Я надеялся, что он обратит внимание на сухость моего тона. Тем не менее теплота его слов смягчила мое справедливое недовольство. Я растаял.
] This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.
[ 1550 1550 — Мне удалось передать Лоуренсу ваше поручение, — сообщил я.
] "I gave Lawrence your message," I said.
[ 1551 1551 — И что же он ответил? Был озадачен?
] "And what did he say? He was entirely puzzled?"
[ 1552 1552 — Да, и я уверен, он понятия не имеет, что вы имели в виду.
] "Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant."
[ 1553 1553 Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, однако, к моему удивлению, он ответил, что так и думал и очень доволен. Гордость не позволила мне задать ему новые вопросы.
] I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.
[ 1554 1554 Между тем Пуаро переключился на другую тему:
] Poirot switched off on another tack.
[ 1555 1555 — Мадемуазель Цинтии сегодня не было на ленче. Почему?
] "Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?"
[ 1556 1556 — Она в госпитале. Сегодня Цинтия снова приступила к работе.
] "She is at the hospital again. She resumed work to-day."
[ 1557 1557 — О, трудолюбивая маленькая demoiselle . И к тому же хорошенькая. Она похожа на портреты, которые я видел в Италии. Пожалуй, я не прочь взглянуть на ее аптеку в госпитале. Как вы думаете, она мне ее покажет?
] "Ah, she is an industrious little demoiselle [43] Барышня (фр.) .
. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy. I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?"
[ 1558 1558 — Уверен, Цинтия будет в восторге. Это любопытное местечко.
] "I am sure she would be delighted. It's an interesting little place."
[ 1559 1559 — Она ходит туда каждый день?
] "Does she go there every day?"
[ 1560 1560 — Нет, по средам свободна и по субботам приходит домой к ленчу. Это ее единственные выходные.
] "She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off."
[ 1561 1561 — Я запомню. Женщины в наше время выполняют важную работу, и мадемуазель Цинтия умна. О да! У этой малышки есть мозги.
] "I will remember. Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one."
[ 1562 1562 — Да. По-моему, она выдержала довольно трудный экзамен.
] "Yes. I believe she has passed quite a stiff exam."
[ 1563 1563 — Без сомнения. В конце концов, это очень ответственная работа. Полагаю, у них там есть сильные яды?
] "Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?"
Интервал:
Закладка: